とある怪文書

原題
A Curious Fragment
作者
ジャック・ロンドン
作者(英語表記)
Jack London
翻訳者
枯葉

[The capitalist, or industrial oligarch, Roger Vanderwater, mentioned in the narrative, has been identified as the ninth in the line of the Vanderwaters that controlled for hundreds of years the cotton factories of the South. This Roger Vanderwater flourished in the last decades of the twenty-sixth century after Christ, which was the fifth century of the terrible industrial oligarchy that was reared upon the ruins of the early Republic.

〔資本家にして財閥による寡頭制の権力者、ロジャー・ヴァンダーウォーターとしてここで言及されているのは、南部地方において数百年にわたり製綿産業を支配したヴァンダーウォーター家の第九代当主とみられている。ロジャー・ヴァンダーウォーターが権力を握っていたのは西暦26世紀末の数十年である。時代としては、実業家たちによる苛烈な寡頭支配体制が前期共和制の廃墟に興ってから5世紀が経過しようとしていた。

From internal evidences we are convinced that the narrative which follows was not reduced to writing till the twenty-ninth century. Not only was it unlawful to write or print such matter during that period, but the working-class was so illiterate that only in rare instances were its members able to read and write. This was the dark reign of the overman, in whose speech the great mass of the people were characterized as the “herd animals.” All literacy was frowned upon and stamped out. From the statute-books of the times may be instanced that black law that made it a capital offence for any man, no matter of what class, to teach even the alphabet to a member of the working-class. Such stringent limitation of education to the ruling class was necessary if that class was to continue to rule.

内的証拠から、ここで取り上げる物語が文書としてまとめられたのは29世紀以降のことであると我々は確信している。それまでこの種の題材を文字にすることは、手書きにせよ活字にせよ、不法行為とされていただけでなく、労働階級の識字率は壊滅的で、読み書きができる人物は希少例だったからである。それは超越者による暗黒の統治であった。その語録において、人々の大多数は「家畜」と見立てられていた。あらゆる識字教育は弾圧された。当時の法令集にあたれば、労働階級にABCを教えただけでも重罪とし、しかも教師側の身分の高低を斟酌しんしゃくしなかった、この差別政策の実体が見当たることだろう。教育に対するこういった厳重規制を支配者側に課したのは、支配階級が支配者であり続けるために不可欠であった。

One result of the foregoing was the development of the professional story-tellers. These story-tellers were paid by the oligarchy, and the tales they told were legendary, mythical, romantic, and harmless. But the spirit of freedom never quite died out, and agitators, under the guise of story-tellers, preached revolt to the slave class. That the following tale was banned by the oligarchs we have proof from the records of the criminal police court of Ashbury, wherein, on January 27, 2734, one John Tourney, found guilty of telling the tale in a boozing-ken of labourers, was sentenced to five years' penal servitude in the borax mines of the Arizona Desert.—EDITOR'S NOTE.]

前述した状況の結果のひとつが、物語ることを生業なりわいとする語り部の登場である。語り部たちは財閥権力に金で雇われ、伝説や神話、夢物語に寄せた無色無害な物語を語って聞かせた。だが自由を求める心が死に絶えることはなく、扇動者たちは語り部という隠れ蓑をまとい、奴隷階級に革命を説いた。これから紹介する物語の流布を権力側が禁止したその証拠として、アッシュベリー刑事裁判所の2734127日の記録を挙げたい。この裁判において、本稿の物語を労働者の集まる居酒屋で語ったジョン・ターニーなる人物に対し、アリゾナ砂漠の硼砂ほうしゃ鉱山における労働5年の判決が下されている。――編者記す〕

*****

Listen, my brothers, and I will tell you a tale of an arm. It was the arm of Tom Dixon, and Tom Dixon was a weaver of the first class in a factory of that hell-hound and master, Roger Vanderwater. This factory was called “Hell's Bottom”... by the slaves who toiled in it, and I guess they ought to know; and it was situated in Kingsbury, at the other end of the town from Vanderwater's summer palace. You do not know where Kingsbury is? There are many things, my brothers, that you do not know, and it is sad. It is because you do not know that you are slaves. When I have told you this tale, I should like to form a class among you for the learning of written and printed speech. Our masters read and write and possess many books, and it is because of that that they are our masters, and live in palaces, and do not work. When the toilers learn to read and write—all of them—they will grow strong; then they will use their strength to break their bonds, and there will be no more masters and no more slaves.

聞いてくれ、同志諸君。今から僕は一本の腕にまつわる話をする。トム・ディクソンという男の片腕の話だ。一流の織工だったトム・ディクソンは、支配者ロジャー・ヴァンダーウォーター、かの地獄の猟犬の工場で働いていた。この工場は「地獄の底辺」と呼ばれていた……そう呼んだのはそこで働く奴隷たちで、僕が思うに、それは奴隷たちの実感そのものだっただろう。工場はキングズベリーの外れにあった。キングズベリーにはヴァンダーウォーターが夏を過ごすのに使っていた豪邸もあって、これは工場からもっとも離れた場所に建てられていた。キングズベリーがどこかわからない? 同志諸君、君たちが知らないことはたくさんある。悲しいことだ。ものを知らないからこそ君たちは奴隷なのだから。この話を終えた後、君たちに文字と文章を覚えてもらうための教室を開きたいと思っている。支配者連中はたくさんの本を読み、書き、手元においている。だからこそかれらは支配者であり、豪邸で暮らし、働きもしないのだ。労働者が――労働者全員がだ――読み書きを覚えれば強くなれる。その強さをもってすれば自分たちに繋がれた鎖を断ち切ることができるだろう。そして世界には支配者も奴隷も存在しなくなるのだ。

Kingsbury, my brothers, is in the old State of Alabama. For three hundred years the Vanderwaters have owned Kingsbury and its slave pens and factories, and slave pens and factories in many other places and States. You have heard of the Vanderwaters—who has not?—but let me tell you things you do not know about them. The first Vanderwater was a slave, even as you and I. Have you got that? He was a slave, and that was over three hundred years ago. His father was a machinist in the slave pen of Alexander Burrell, and his mother was a washerwoman in the same slave pen. There is no doubt about this. I am telling you truth. It is history. It is printed, every word of it, in the history books of our masters, which you cannot read because your masters will not permit you to learn to read. You can understand why they will not permit you to learn to read, when there are such things in the books. They know, and they are very wise. If you did read such things, you might be wanting in respect to your masters, which would be a dangerous thing... to your masters. But I know, for I can read, and I am telling you what I have read with my own eyes in the history books of our masters.

キングズベリーは、同志諸君、旧アラバマ州にある。ヴァンダーウォーター家が三百年にわたってキングズベリーを我が物にしてきた。そしてヴァンダーウォーター家が所有する奴隷の厩舎と工場は、キングズベリー内にとどまらず、州外にまで及んでいる。ヴァンダーウォーター家のことは聞いたことがあるだろう。聞いたことがないという者があるものか? ――だが、ヴァンダウォーター家について君たちが知らないことを、僕は今から話して聞かせようと思う。初代のヴァンダーウォーターは、君たちや僕と同じく、一介の奴隷だった。信じられないだろう? 初代は奴隷だった。それが三百年以上前の話だ。初代の父親はアレクサンダー・バレルの奴隷厩舎の機械工であり、母親は同じ厩舎の洗濯女だった。この点に疑いの余地はない。僕は君たちに真実を語っている。これは歴史の話だ。支配者連中が持つ歴史の本に一字一句その通りに書かれているが、それを君たちが自分で読んで確認するむわけにはいかないだろう。なぜか。支配者連中が文字を学ぶのを禁じているからだ。わかっただろう、こういったことが本の中に書かれているからこそ、文字を学ぶことが禁じられているのだ。支配者連中には知識があり、そしてものごとをよく見通している。もしこうした本が君たちに読まれるようになると、支配者への敬意が失われてしまうかもしれない。それはとても不都合だ……支配者連中にとって。だが僕は知っている。読むことができるから知っている。そしてこの目で読んだ支配者たちの歴史書に何が書かれていたか、君たちに話して聞かせたい。

The first Vanderwater's name was not Vanderwater; it was Vange—Bill Vange, the son of Yergis Vange, the machinist, and Laura Carnly, the washerwoman. Young Bill Vange was strong. He might have remained with the slaves and led them to freedom; instead, however, he served the masters and was well rewarded. He began his service, when yet a small child, as a spy in his home slave pen. He is known to have informed on his own father for seditious utterance. This is fact. I have read it with my own eyes in the records. He was too good a slave for the slave pen. Alexander Burrell took him out, while yet a child, and he was taught to read and write. He was taught many things, and he was entered in the secret service of the Government. Of course, he no longer wore the slave dress, except for disguise at such times when he sought to penetrate the secrets and plots of the slaves. It was he, when but eighteen years of age, who brought that great hero and comrade, Ralph Jacobus, to trial and execution in the electric chair. Of course, you have all heard the sacred name of Ralph Jacobus, but it is news to you that he was brought to his death by the first Vanderwater, whose name was Vange. I know. I have read it in the books. There are many interesting things like that in the books.

初代ヴァンダーウォーターの名はヴァンダーウォーターではない。ヴァンジ――ビル・ヴァンジといい、機械工であるヤージス・ヴァンジと洗濯女であるローラ・カーンリーの間に生まれた子だ。ビル・ヴァンジという若者は強い男だった。奴隷として生き続けたなら、奴隷解放運動のリーダーとして歴史に名を残していただろう。しかし現実はそうでなく、ヴァンジは支配者に仕える道を選び、そして大いに報われた。ほんの子供のころから奉公をはじめたが、それは自分が暮らす厩舎のスパイとしてのものだった。実の父親を扇動的言動者として告発したと言われている。これは事実だ。僕はこの目で記録を確かめている。厩舎に置いておくには優秀すぎた。アレキサンダー・バレルはヴァンジを厩舎から拾い上げ、まだ子供だったヴァンジに読み書きを教えた。ヴァンジは多くのことを教わり、統治機構の秘密機関に身を置いた。もちろんもう奴隷服を着てはいなかった。例外的に、奴隷たちの企みごとを内偵する場合には着ることもあっただろう。たとえば、大英雄たる同志ラルフ・ジャコバスを裁判にかけ、電気椅子によって処刑せしめたのは、18歳のヴァンジその人だった。もちろん、君たち全員がラルフ・ジャコバスという輝かしいその名前を耳にしたことがあるだろう。だが、ラルフ・ジャコバスに死をもたらしたのが初代のヴァンダーウォーターで、その名前がヴァンジだったという話は聞いたことがないはずだ。僕は知っている。本で読んだからだ。こういった興味深いことがらが本にはたくさん書かれている。

And after Ralph Jacobus died his shameful death, Bill Vange's name began the many changes it was to undergo. He was known as “Sly Vange” far and wide. He rose high in the secret service, and he was rewarded in grand ways, but still he was not a member of the master class. The men were willing that he should become so; it was the women of the master class who refused to have Sly Vange one of them. Sly Vange gave good service to the masters. He had been a slave himself, and he knew the ways of the slaves. There was no fooling him. In those days the slaves were braver than now, and they were always trying for their freedom. And Sly Vange was everywhere, in all their schemes and plans, bringing their schemes and plans to naught and their leaders to the electric chair. It was in 2255 that his name was next changed for him. It was in that year that the Great Mutiny took place. In that region west of the Rocky Mountains, seventeen millions of slaves strove bravely to overthrow their masters. Who knows, if Sly Vange had not lived, but that they would have succeeded? But Sly Vange was very much alive. The masters gave him supreme command of the situation. In eight months of fighting, one million and three hundred and fifty thousand slaves were killed. Vange, Bill Vange, Sly Vange, killed them, and he broke the Great Mutiny. And he was greatly rewarded, and so red were his hands with the blood of the slaves that thereafter he was called “Bloody Vange.” You see, my brothers, what interesting things are to be found in the books when one can read them. And, take my word for it, there are many other things, even more interesting, in the books. And if you will but study with me, in a year's time you can read those books for yourselves—ay, in six months some of you will be able to read those books for yourselves.

ラルフ・ジャコバスが非業の死を遂げたのち、ビル・ヴァンジの名前は変化の第一歩を踏み出した。『狡猾スライヴァンジ』という名で広く遠くまで知られはじめたのだ。例の秘密機関において高い地位を得、多くの利権を得たが、しかしなお支配階級の一員ではなかった。支配階級の男性陣はヴァンジを迎え入れるのにやぶさかではなかったのだが、女性陣がスライ・ヴァンジを仲間に加えるのを拒絶したのだ。スライ・ヴァンジは支配者たちによく仕えた。元が奴隷だったことから、奴隷の手口を熟知していた。からめ手は通用しなかった。当時の奴隷たちは今よりも勇敢で、自由を求めて常に何かを仕掛けていた。スライ・ヴァンジはどこにでも行き、奴隷たちのあらゆる陰謀と計画をくじき、その指導者を電気椅子に送り込んだ。2255年、ヴァンジの名に次の変化が訪れる。いわゆる「大叛乱」が勃発した年だ。ロッキー山脈の西側の地域で1700万の奴隷がその主人を打ち倒すべく勇気をふるって蜂起した。仮にこのときスライ・ヴァンジが生きていなかったなら、この叛乱は成功の目を見たかもしれない。だがスライ・ヴァンジはしっかりと生きていた。支配者たちは事態の収拾に関する全権を与えてヴァンジを派遣した。8か月にわたる闘争の中で135万人の奴隷が殺された。ヴァンジが、ビル・ヴァンジが、スライ・ヴァンジが、奴隷を殺しに殺して「大叛乱」を叩き潰したのだ。その功績は大いに報いられた。そうして奴隷の血で両手を赤く染めたヴァンジを、以後、人は『血まみれのブラッディーヴァンジ』と呼んだ。わかっただろう、同志諸君、本の中になんと興味深いことが書かれていることか。そして僕は保証する。もっともっと興味深いことがらが本にはいくらでも書かれているということを。僕と一緒に勉強をするだけで一年もしないうちにこうした本を一人で読めるようになるだろう。そうとも、中には6か月程度で読めるようになる者もいるはずだ。

Bloody Vange lived to a ripe old age, and always, to the last, was he received in the councils of the masters; but never was he made a master himself. He had first opened his eyes, you see, in a slave pen. But oh, he was well rewarded! He had a dozen palaces in which to live. He, who was no master, owned thousands of slaves. He had a great pleasure yacht upon the sea that was a floating palace, and he owned a whole island in the sea where toiled ten thousand slaves on his coffee plantations. But in his old age he was lonely, for he lived apart, hated by his brothers, the slaves, and looked down upon by those he had served and who refused to be his brothers. The masters looked down upon him because he had been born a slave. Enormously wealthy he died; but he died horribly, tormented by his conscience, regretting all he had done and the red stain on his name.

ブラッディー・ヴァンジは相当な年齢まで長生きし、生涯にわたり、支配者連中からも仲間として認識されていた。だが、ヴァンジ自身は支配者になれなかった。生を受けた場所が、前に言ったとおり、奴隷厩舎だったのだ。だがしかし、ヴァンジは大いに報われた! 十を超える大邸宅を構えた。支配者ではなかったとはいえ、幾千もの奴隷を所有した。水上の豪邸と謳われた巨大な遊覧船を有し、島を一つ丸ごとを手に入れてコーヒー農園を営み、万の奴隷を使役した。だが晩年のヴァンジは孤独だった。同胞たるべき奴隷たちからは忌み嫌われ、断絶した。ヴァンジが尽くしてきた人々はヴァンジを同胞とすることを拒絶し、見下した。支配者連中はヴァンジが奴隷の生まれだからと見下したのだ。莫大な富を築いて死んだ。だがその死は安らかなものではなかった。良心の呵責に苛まれ、己の過去の行いすべてと己の名にこびりついた赤い染みとを悔い、苦悩のうちに死んでいった。

But with his children it was different. They had not been born in the slave pen, and by the special ruling of the Chief Oligarch of that time, John Morrison, they were elevated to the master class. And it was then that the name of Vange disappears from the page of history. It becomes Vanderwater, and Jason Vange, the son of Bloody Vange, becomes Jason Vanderwater, the founder of the Vanderwater line. But that was three hundred years ago, and the Vanderwaters of to-day forget their beginnings and imagine that somehow the clay of their bodies is different stuff from the clay in your body and mine and in the bodies of all slaves. And I ask you, Why should a slave become the master of another slave? And why should the son of a slave become the master of many slaves? I leave these questions for you to answer for yourselves, but do not forget that in the beginning the Vanderwaters were slaves.

ところがヴァンジの子供たちについては事情が違った。子供たちは奴隷厩舎で生まれたわけでなく、さらに当時の支配者の盟主だったジョン・モリソンが特別に下した裁定もあり、支配階級へとなりあがったのだ。そうしてヴァンジの名は歴史のページから消えた。その名はヴァンダーウォーターとなり、ブラッディー・ヴァンジの子ジェイソン・ヴァンジは、ヴァンダーウォーターの系譜の始祖、ジェイソン・ヴァンダーウォーターとなった。だがこれは三百年前の話であり、こんにちのヴァンダーウォーター一族はその起源を忘れ、自分たちの肉体は、君たちや僕、あらゆる奴隷たちの肉体と根本的に異なるものからできているという認識でいる。ここで君たちに問いたい。なぜ一介の奴隷がほかの奴隷たちの主人になりえるのか? なぜ一介の奴隷のその息子が多数の奴隷の主人となりえるのか? 答えは君たち自身で出してもらいたいので僕からこれ以上は言わないが、忘れてはならないのは、ヴァンダーウォーター家の始祖たちは奴隷だったという点なのだ。

And now, my brothers, I come back to the beginning of my tale to tell you of Tom Dixon's arm. Roger Vanderwater's factory in Kingsbury was rightly named “Hell's Bottom,” but the men who toiled in it were men, as you shall see. Women toiled there, too, and children, little children. All that toiled there had the regular slave rights under the law, but only under the law, for they were deprived of many of their rights by the two overseers of Hell's Bottom, Joseph Clancy and Adolph Munster.

ところで同志諸君、このあたりで話のはじめにもどって、トム・ディクソンの腕のことを話すことにしよう。ロジャー・ヴァンダーウォーターのキングズベリーの工場は、まさにその名のとおりの「地獄の底辺」だったわけだが、そこで働いているのはもちろん生きた人間だった。男も女も未成年も、幼児さえも働かされていた。働く者みな法の下では奴隷なりの所定の権利を与えられていたが、法の下の話にすぎず、権利の多くは「地獄の底辺」の二人の監督官、ジョセフ・クランシーとアドルフ・マンスターによって奪われていた。

It is a long story, but I shall not tell all of it to you. I shall tell only about the arm. It happened that, according to the law, a portion of the starvation wage of the slaves was held back each month and put into a fund. This fund was for the purpose of helping such unfortunate fellow-workmen as happened to be injured by accidents or to be overtaken by sickness. As you know with yourselves, these funds are controlled by the overseers. It is the law, and so it was that the fund at Hell's Bottom was controlled by the two overseers of accursed memory.

これは長い話なのだが、一切合切を話すつもりはない。僕は腕の話だけをするつもりでいる。奴隷たちの賃金は食べるにも事欠く水準だったが、はからずも、そこから月々一部を基金として積み立てるよう法律に定められていた。この基金で、事故で怪我を負ったり、病気によって就労が困難になったりした不幸な作業員を支え合おうというわけだ。むしろ君たちのほうがよく知っているだろうが、こうした基金は監督官が宰領する。法律でそうなっているからで、つまり「地獄の底辺」の基金は二人の悪名高い監督官の手に委ねられていた。

Now, Clancy and Munster took this fund for their own use. When accidents happened to the workmen, their fellows, as was the custom, made grants from the fund; but the overseers refused to pay over the grants. What could the slaves do? They had their rights under the law, but they had no access to the law. Those that complained to the overseers were punished. You know yourselves what form such punishment takes—the fines for faulty work that is not faulty; the overcharging of accounts in the Company's store; the vile treatment of one's women and children; and the allotment to bad machines whereon, work as one will, he starves.

そう、クランシーとマンスターはこの基金を私物化していた。労働者が事故に巻き込まれたときの基金の払い出しに承認を与えるのは、慣例としては労働者側のはずだった。が、二人の監督官は払い出しを拒否した。奴隷たちに何ができただろう? 法の下では権利があった。だが奴隷たちには法へのアクセスがなかった。監督官に苦情を申し立てた者には懲罰が加えられた。どのような懲罰か、君たちにはおのずとわかるはずだ――職務怠慢と言いがかりをつけて罰金を課す。――社営の販売所において追加料金をとる。――家族に対して嫌がらせをする。――調子の悪い機械を割り当て、働くほど飢えるように仕向ける。

Once, the slaves of Hell's Bottom protested to Vanderwater. It was the time of the year when he spent several months in Kingsbury. One of the slaves could write; it chanced that his mother could write, and she had secretly taught him as her mother had secretly taught her. So this slave wrote a round robin, wherein was contained their grievances, and all the slaves signed by mark. And, with proper stamps upon the envelope, the round robin was mailed to Roger Vanderwater. And Roger Vanderwater did nothing, save to turn the round robin over to the two overseers. Clancy and Munster were angered. They turned the guards loose at night on the slave pen. The guards were armed with pick handles. It is said that next day only half of the slaves were able to work in Hell's Bottom. They were well beaten. The slave who could write was so badly beaten that he lived only three months. But before he died, he wrote once more, to what purpose you shall hear.

ついに「地獄の底辺」の奴隷たちはヴァンダーウォーターに抗議することにした。その年、ヴァンダーウォーターはキングズベリーで数か月を過ごしていた。奴隷の一人は字を書くことができたのだが、これはその母親が読み書きができたという巡り合わせによるもので、母親はそのまた母親から秘かに教わった読み書きのすべを、同様に息子へと引き継いでいた。だからこの奴隷はみなの苦境を訴える嘆願を書き上げ、からかさ連判状にすることにした。奴隷全員が記号で署名した。そうして連判状は、正規の切手を貼った封筒に納められ、ロジャー・ヴァンダーウォーターの元へと郵送された。ロジャー・ヴァンダーウォーターは一顧だにしなかった。連判状を二人の監督官に転送しただけだった。クランシーとマンスターは怒った。夜になって二人は看守の一団を奴隷厩舎に放つ。看守たちはつるはしの柄を手にしていた。次の日、「地獄の底辺」で労務につくことができたのは半数ほどしかいなかったという。手ひどく棒で打たれたのだ。字を書ける例の奴隷はとりわけ激しく打たれ、三か月しか生きることができなかった。だが死ぬ前にかれはもう一度書いた。何のために書いたのか、それをいまから聞かせよう。

Four or five weeks afterward, Tom Dixon, a slave, had his arm torn off by a belt in Hell's Bottom. His fellow-workmen, as usual, made a grant to him from the fund, and Clancy and Munster, as usual, refused to pay it over from the fund. The slave who could write, and who even then was dying, wrote anew a recital of their grievances. And this document was thrust into the hand of the arm that had been torn from Tom Dixon's body.

それから四週間か五週間か経ったころ、トム・ディクソンという奴隷が「地獄の底辺」での作業中にベルトに巻き込まれ腕をもぎとられた。同僚たちはいつもどおりに基金からの払い出しを承認し、クランシーとマンスターは、これもいつもどおり、基金からの払い出しを拒否した。字を書ける奴隷は、瀕死の重体であったが、あらたに嘆願書をしたためた。そしてこの書状をトム・ディクソンの胴体からちぎれた腕の掌に押し込んだ。

Now it chanced that Roger Vanderwater was lying ill in his palace at the other end of Kingsbury—not the dire illness that strikes down you and me, brothers; just a bit of biliousness, mayhap, or no more than a bad headache because he had eaten too heartily or drunk too deeply. But it was enough for him, being tender and soft from careful rearing. Such men, packed in cotton wool all their lives, are exceeding tender and soft. Believe me, brothers, Roger Vanderwater felt as badly with his aching head, or THOUGHT he felt as badly, as Tom Dixon really felt with his arm torn out by the roots.

一方その頃、ロジャー・ヴァンダーウォーターはキングズベリーの反対側の外れにある豪邸で病に伏せっていた――君たちや僕が寝込んでしまうような重い病気ではない。ちょっとした消化不良、ことによると暴飲暴食を原因とするひどい頭痛にすぎなかったかもしれない。だが、手厚く世話されてきたためにひ弱であったヴァンダーウォーターにとって、寝込むにじゅうぶんな症状だった。こうした人々は、生涯を真綿にくるまれて暮らしているようなもので、めっぽうひ弱にできている。ロジャー・ヴァンダーウォーターはひどく頭痛に苦しんでいた。信じられないかもしれないだろうが、同志諸君、その苦しみは、ロジャー・ヴァンダーウォーターの主観からすれば、トム・ディクソンが腕を付け根からもぎとられたときのそれに匹敵するものだった。

It happened that Roger Vanderwater was fond of scientific farming, and that on his farm, three miles outside of Kingsbury, he had managed to grow a new kind of strawberry. He was very proud of that new strawberry of his, and he would have been out to see and pick the first ripe ones, had it not been for his illness. Because of his illness he had ordered the old farm slave to bring in personally the first box of the berries. All this was learned from the gossip of a palace scullion, who slept each night in the slave pen. The overseer of the plantation should have brought in the berries, but he was on his back with a broken leg from trying to break a colt. The scullion brought the word in the night, and it was known that next day the berries would come in. And the men in the slave pen of Hell's Bottom, being men and not cowards, held a council.

ロジャー・ヴァンダーウォーターは意外にも農学を好み、その実践として、キングズベリーから3マイル離れた農場で苺の新品種を栽培していた。この新種の苺はヴァンダーウォーターの自慢の種であり、自ら足を運んで視察と初摘みとを行いたがっていたが、体調不良のため果たせずにいた。体調不良を理由として、ヴァンダーウォーターは農場の老奴隷に命じ、初積みの苺を1箱分、直接持ってこさせることにした。一連の経緯は豪邸に詰める使用人の噂するところとなったが、その中には夜ごと奴隷厩舎で寝起きする者もいた。農場の監督官はみずから苺を運ぶべきだったが、仔馬の調教中に足を折ってしまい床に伏せっていた。夜、豪邸の皿洗いがこの話を厩舎に持ち帰り、あくる日に苺が運び込まれるということが人々の知るところとなった。そして「地獄の底辺」の奴隷たちは人間であり、臆病な牛とは違ったので、話し合いの場をもった。

The slave who could write, and who was sick and dying from the pick-handle beating, said he would carry Tom Dixon's arm; also, he said he must die anyway, and that it mattered nothing if he died a little sooner. So five slaves stole from the slave pen that night after the guards had made their last rounds. One of the slaves was the man who could write. They lay in the brush by the roadside until late in the morning, when the old farm slave came driving to town with the precious fruit for the master. What of the farm slave being old and rheumatic, and of the slave who could write being stiff and injured from his beating, they moved their bodies about when they walked, very much in the same fashion. The slave who could write put on the other's clothes, pulled the broad-brimmed hat over his eyes, climbed upon the seat of the wagon, and drove on to town. The old farm slave was kept tied all day in the bushes until evening, when the others loosed him and went back to the slave pen to take their punishment for having broken bounds.

字を書ける奴隷は、棒叩きの傷が悪化し瀕死の容体だったが、自分がトム・ディクソンの腕を持っていくと言った。そのうえ、どうせ死ぬのだからそれが少し早まってもなんの問題もないとも言ったのだ。そこで5人の奴隷が、看守がその夜最後の巡回を終えた後、奴隷厩舎から抜け出した。その一人が例の字を書ける奴隷だった。道路わきの藪に身をひそめているうちに日は昇り、やがて主人に献上する果物を運んで町に向かう老奴隷がやってきた。農園からやってきた奴隷は老齢でリウマチを患っており、字を書ける奴隷は棒叩きのため体の自由が利かなかった。そのため、両者の歩き方はそっくりに見えた。字を書ける奴隷は老奴隷と服を取り換えて広縁帽子を目深にかぶり、馬車の御者席に座って街に出発した。農場の老奴隷は縛り上げて藪の中にとどめた。夕刻、奴隷たちは老奴隷を解放し、厩舎を抜け出した罰を覚悟の上で帰っていった。

In the meantime, Roger Vanderwater lay waiting for the berries in his wonderful bedroom—such wonders and such comforts were there that they would have blinded the eyes of you and me who have never seen such things. The slave who could write said afterward that it was like a glimpse of Paradise! And why not? The labour and the lives of ten thousand slaves had gone to the making of that bedchamber, while they themselves slept in vile lairs like wild beasts. The slave who could write brought in the berries on a silver tray or platter—you see, Roger Vanderwater wanted to speak with him in person about the berries.

一方その頃、ロジャー・ヴァンダーウォーターは苺が届くのを待ちながら豪奢な寝室で横になっていた。その寝室の豪勢さ、快適さ。そういったものに縁がない僕や君たちが目の当たりにしたとしたら、目が潰れてしまったかもしれない。字を書ける奴隷は、のちに、その光景を楽園をかいま見たように思ったと言っていた。それはそうだろう! その寝室には万単位の奴隷の労働力と生命力とがつぎこまれていながら、当の奴隷たちは野獣よろしく劣悪な巣穴で睡眠をとっているのだから。字を書ける奴隷が苺を運ぶのに銀の大盆を使うことになった――そうだ、ロジャー・ヴァンダーウォーターは苺の作柄について直接話をしたがっていたのだ。

The slave who could write tottered his dying body across the wonderful room and knelt by the couch of Vanderwater, holding out before him the tray. Large green leaves covered the top of the tray, and these the body-servant alongside whisked away so that Vanderwater could see. And Roger Vanderwater, propped upon his elbow, saw. He saw the fresh, wonderful fruit lying there like precious jewels, and in the midst of it the arm of Tom Dixon as it had been torn from his body, well washed, of course, my brothers, and very white against the blood-red fruit. And also he saw, clutched in the stiff, dead fingers, the petition of his slaves who toiled in Hell's Bottom.

字を書ける奴隷は瀕死の体をひきずるようにして膝行しっこうし、浮世離れした寝室の奥へ、寝台に横たわっているヴァンダーウォーターのそばへと進み、銀の大盆を捧げた。盆には青々とした大きな葉がかぶせられていたが、それをかたわらに控えていた近侍が取り払い、ヴァンダーウォーターの検分を求めた。そしてロジャー・ヴァンダーウォーターは肘をついて身を起こし、見た。大盆にはもぎたての見事な苺が、まるで貴重な宝石のように盛りつけられている。そしてその中央にトム・ディクソンの胴体からもぎりとられた腕があった。その腕がよくよく洗い清めてあったのは同志諸君に言うまでもないだろう。だから、血のように赤い果物の間にあってはひどく白々として見えた。さらにヴァンダーウォーターは見た。死んで硬直した指が握りしめている、「地獄の底辺」で働く者たちの嘆願書を。

“Take and read,” said the slave who could write. And even as the master took the petition, the body-servant, who till then had been motionless with surprise, struck with his fist the kneeling slave upon the mouth. The slave was dying anyway, and was very weak, and did not mind. He made no sound, and, having fallen over on his side, he lay there quietly, bleeding from the blow on the mouth. The physician, who had run for the palace guards, came back with them, and the slave was dragged upright upon his feet. But as they dragged him up, his hand clutched Tom Dixon's arm from where it had fallen on the floor.

「手に取って読め」と字を書ける奴隷は言った。そして支配者が嘆願書を手に取るとほぼ同時に、それまで驚きのあまり動けずにいた近侍が、拳を固め、膝をついた姿勢をとったままの奴隷の口元を殴りつけた。奴隷はいずれにせよ死にかけており、体にはまるで力が入らず、心に感じるものもなかった。うめき声も上げずに横倒しに倒れこみ、唇の端から血を流しながら静かに横たわった。警備兵の後ろに逃げ込んでいた医者が警備兵たちとともに前に進み出ると、奴隷は引き起こされた。だが引き起こされながら、奴隷は床に転がったトム・ディクソンの腕を抱き上げた。

“He shall be flung alive to the hounds!” the body-servant was crying in great wrath. “He shall be flung alive to the hounds!”

「生きたまま犬の餌にしてやる!」と近侍は怒り狂って叫んだ。「生きたまま犬の餌にしてやる!」

But Roger Vanderwater, forgetting his headache, still leaning on his elbow, commanded silence, and went on reading the petition. And while he read, there was silence, all standing upright, the wrathful body-servant, the physician, the palace guards, and in their midst the slave, bleeding at the mouth and still holding Tom Dixon's arm. And when Roger Vanderwater had done, he turned upon the slave, saying—

だがロジャー・ヴァンダーウォーターは、頭痛のことも忘れ、しかしなお眉根を寄せたまま、黙れと命じてから嘆願書を読み進んでいった。読んでいる間、あたりは沈黙に包まれていた。怒り狂う近侍も、医者も、警備員たちも、みな立ちつくしている。直立不動の人々に囲まれ、口の端から血を流しながらも、奴隷はトム・ディクソンの腕をしっかりと抱えていた。ロジャー・ヴァンダーウォーターは嘆願書を読み終えると、奴隷に顔を向けて言った――

“If in this paper there be one lie, you shall be sorry that you were ever born.”

「もしこの書状に書かれたことに一つでも嘘があったなら、生きていることを後悔をしてもらうことになるだろう」

And the slave said, “I have been sorry all my life that I was born.”

奴隷は言った。「ずっと後悔の中で生きてきたのだ」

Roger Vanderwater looked at him closely, and the slave said—

ロジャー・ヴァンダーウォーターは奴隷をしげしげと見つめた。奴隷は言った――

“You have done your worst to me. I am dying now. In a week I shall be dead, so it does not matter if you kill me now.”

「おまえのせいで最悪の目にあった。私はもうじき死ぬ。もう一週間ももつまい。だから今すぐ殺されても構わん――」

“What do you with that?” the master asked, pointing to the arm; and the slave made answer—

「それをどうするつもりか?」と支配者はトムの腕を指さして訊ねた。奴隷は答えた――

“I take it back to the pen to give it burial. Tom Dixon was my friend. We worked beside each other at our looms.”

「厩舎に連れて帰って土に埋める。トム・ディクソンは大切な仲間だった。肩を並べて織り機を動かしたのだから」

There is little more to my tale, brothers. The slave and the arm were sent back in a cart to the pen. Nor were any of the slaves punished for what they had done. Indeed, Roger Vanderwater made investigation and punished the two overseers, Joseph Clancy and Adolph Munster. Their freeholds were taken from them. They were branded, each upon the forehead, their right hands were cut off, and they were turned loose upon the highway to wander and beg until they died. And the fund was managed rightfully thereafter for a time—for a time only, my brothers; for after Roger Vanderwater came his son, Albert, who was a cruel master and half mad.

もう話すことはほとんどない、同志諸君。その奴隷とトムの腕は荷車に乗せられて厩舎に戻された。結局、この一件で処罰された奴隷はいなかった。それどころか、ロジャー・ヴァンダーウォーターは事実調査を行い、監督官2名、ジョセフ・クランシーとアドルフ・マンスターを処罰した。2人の終身身分は剥奪された。2人それぞれ額に烙印を押され、右手を切断された上で路傍に追放、以来乞食となりやがてのたれ死んだ。基金はしばらくの間正しく運用された――しばらくの間だ、同志諸君。というのも、ロジャー・ヴァンダーウォーターの後は、その息子、アルバートが継いだが、これは残酷な支配者で狂人と言っていいほどだったからだ。

Brothers, that slave who carried the arm into the presence of the master was my father. He was a brave man. And even as his mother secretly taught him to read, so did he teach me. Because he died shortly after from the pick-handle beating, Roger Vanderwater took me out of the slave pen and tried to make various better things out of me. I might have become an overseer in Hell's Bottom, but I chose to become a story-teller, wandering over the land and getting close to my brothers, the slaves, everywhere. And I tell you stories like this, secretly, knowing that you will not betray me; for if you did, you know as well as I that my tongue will be torn out and that I shall tell stories no more. And my message is, brothers, that there is a good time coming, when all will be well in the world and there will be neither masters nor slaves. But first you must prepare for that good time by learning to read. There is power in the printed word. And here am I to teach you to read, and as well there are others to see that you get the books when I am gone along upon my way—the history books wherein you will learn about your masters, and learn to become strong even as they.

同志諸君、かの支配者の前に腕を運んで行った奴隷は僕の父だ。勇敢な人だった。さらに、母親から秘かに読み書きを教わったとおりに、この僕にも読み書きを教えてくれていた。父は棒叩きの傷がもとで早くに死んだので、ロジャー・ヴァンダーウォーターは僕を厩舎から拾い上げ、いろいろな進路を示した。「地獄の底辺」の監督官になることもできただろうが、僕は語り部になることを選んだ。国土をさすらい、各地で僕の同胞である奴隷たちと縁を通じた。ここだけの話、僕がこうしたことを君たちに聞かせているのは、君たちが僕を売ったりしないとわかっているからだ。そうだろう、僕も君たちも知っている通り、もし僕を売ったりすれば、僕は舌を切られ、となると君たちはもうお話を聞くことができなくなる。そして同志諸君、僕は伝えたい。良き時代がやってくるということを。この世のみなが苦しまずにすむ、支配者も奴隷もない時代がやってくるということを。だが良き時代を迎えるには下準備が必要だ。まず君たちは字が読めるようにならなければならない。文字になった言葉には力がある。僕がここにきたのは君たちに字の読み方を教えるためだ。ここを去ることになった時には、他の者が君たちのために本を手配する――歴史の本をだ。それらの本から君たちを支配する連中について学んで欲しい。学び、支配者と同じ強さを手に入れるのだ。

*****

[EDITOR'S NOTE.—From “Historical Fragments and Sketches,” first published in fifty volumes in 4427, and now, after two hundred years, because of its accuracy and value, edited and republished by the National Committee on Historical Research.]

〔編注――出典『史料集:断章と素描』。初版4427年刊行、全50巻。二百年後の今、その正確さと貴重さを鑑み、国家委員会歴史研究部によって復刻版が編まれた〕


原題
"When God Laughs and Other Stories" (1911) から A Curious Fragment
邦題
奇異なる断章、奇妙な断片
翻訳者
枯葉
公開日
2021年1月12日
最終修正日
-
URL
Egoistic Romanticist: https://kareha.sakura.ne.jp/trans/html/curious_fragment,_a.html
ライセンス
クリエイティブ・コモンズ 表示 2.1 日本 ライセンス