多忙な株式仲買人の恋愛事情

原題
The Romance of a Busy Broker
作者
オー・ヘンリー
作者(英語表記)
O Henry
翻訳者
枯葉

Pitcher, confidential clerk in the office of Harvey Maxwell, broker, allowed a look of mild interest and surprise to visit his usually expressionless countenance when his employer briskly entered at half past nine in company with his young lady stenographer. With a snappy "Good-morning, Pitcher," Maxwell dashed at his desk as though he were intending to leap over it, and then plunged into the great heap of letters and telegrams waiting there for him.

ピッチャーは、ハーヴェイ・マクスウェルという株式仲買人のオフィスに勤める秘書であり、ふだんは感情を顔に出さない男だったが、その朝、おや、という顔をしたのは、9時半に元気よく出勤してきたマクスウェルが、若い速記嬢を伴っていたからである。投げつけるように「おはよう、ピッチャー」という挨拶を放ったマクスウェルは、自分のデスクに跳びこさんばかりの勢いでダッシュし、そこで自分を待っていた手紙と電信の山岳に分け入った。

The young lady had been Maxwell's stenographer for a year. She was beautiful in a way that was decidedly unstenographic. She forewent the pomp of the alluring pompadour. She wore no chains, bracelets or lockets. She had not the air of being about to accept an invitation to luncheon. Her dress was grey and plain, but it fitted her figure with fidelity and discretion. In her neat black turban hat was the gold-green wing of a macaw. On this morning she was softly and shyly radiant. Her eyes were dreamily bright, her cheeks genuine peachblow, her expression a happy one, tinged with reminiscence.

速記嬢は1年前からマクスウェルの下で仕事をしていた。速記などでは語りえないほど美しい女性である。髪をポンパドール型に高々と結い上げて人目を惹くようなことはしていなかった。チェーンやブレスレット、ロケットもなし。ランチのお誘いならいつでも歓迎、といった雰囲気はまるでなかった。飾り気のない灰色のドレスは、落ち着いた、無理のないその物腰とよく似合っていた。黒いターバン型の帽子には、金緑色のコンゴウインコの羽があしらわれている。今朝はどこかしら内に秘めた喜びを隠しきれないといった様子である。その瞳は夢見るように輝き、頬をほんのりと染め、幸福な様子でなにか思い出に浸っている。

Pitcher, still mildly curious, noticed a difference in her ways this morning. Instead of going straight into the adjoining room, where her desk was, she lingered, slightly irresolute, in the outer office. Once she moved over by Maxwell's desk, near enough for him to be aware of her presence.

ピッチャーの頭の中にはさきほどの違和感がまだ残っていたので、彼女の様子がいつもと違っていることに気がついた。いつもなら自分の席がある奥の部屋にまっすぐ入るところを、表のオフィスでぐずぐずしているのである。やがてマクスウェルの机に向かい、デスクの主の目の届く範囲に立った。

The machine sitting at that desk was no longer a man; it was a busy New York broker, moved by buzzing wheels and uncoiling springs.

そのデスクに鎮座する機械はもはや人間ではなかった。そこにあったのは、車輪とバネで駆動する多忙なニューヨークの株式仲買人だったのである。

"Well—what is it? Anything?" asked Maxwell sharply. His opened mail lay like a bank of stage snow on his crowded desk. His keen grey eye, impersonal and brusque, flashed upon her half impatiently.

「おや――どうした? なにか?」と、マクスウェルはせわしなく声をかけた。その手で開封された手紙がデスクに山をなすさまは、舞台に積もる作り物の雪を思わせた。眼光の鋭い灰色の瞳が、関心も愛想もなく、回答をせかすように彼女を一瞥した。

"Nothing," answered the stenographer, moving away with a little smile.

「なんでもありません」と速記者は答え、小さく微笑んでその場を離れた。

"Mr. Pitcher," she said to the confidential clerk, "did Mr. Maxwell say anything yesterday about engaging another stenographer?"

「ピッチャーさん、新しい速記の人のこと、マクスウェルさんから昨日何かお聞きになってます?」

"He did," answered Pitcher. "He told me to get another one. I notified the agency yesterday afternoon to send over a few samples this morning. It's 9.45 o'clock, and not a single picture hat or piece of pineapple chewing gum has showed up yet."

「聞いてるよ。新しく1人入れてくれってさ。協会に昨日の午後電話して、候補を見繕って今朝から寄越してほしいって言ってある。今945分か。ど派手な帽子をかぶったのやら、パイナップルガムの臭いがするのやらがくると思うんだけど、今のところ1人もこないね」

"I will do the work as usual, then," said the young lady, "until some one comes to fill the place." And she went to her desk at once and hung the black turban hat with the gold-green macaw wing in its accustomed place.

「じゃあ、いつもどおり仕事をしますね、代わりの人がくるまでは」と告げると、自分のデスクに向かい、金と緑のインコの羽をあしらった黒いターバンを、いつもの場所に掛けた。

He who has been denied the spectacle of a busy Manhattan broker during a rush of business is handicapped for the profession of anthropology. The poet sings of the "crowded hour of glorious life." The broker's hour is not only crowded, but the minutes and seconds are hanging to all the straps and packing both front and rear platforms.

繁忙期のマンハッタンの株式仲買人を観察せざる連中は、人類学の専門家としては心許ない。例の詩人は「栄光の日々の混みあった時刻」と詠っている。株式仲買人のその時刻は、混みあっているどころの話でなく、分秒が吊革のあるかぎり押し込まれ、前後のデッキにまであふれだす始末なのである。

And this day was Harvey Maxwell's busy day. The ticker began to reel out jerkily its fitful coils of tape, the desk telephone had a chronic attack of buzzing. Men began to throng into the office and call at him over the railing, jovially, sharply, viciously, excitedly. Messenger boys ran in and out with messages and telegrams. The clerks in the office jumped about like sailors during a storm. Even Pitcher's face relaxed into something resembling animation.

そしてこの日はハーヴェイ・マクスウェルにとっても大忙しの一日だった。相場表示機はピクピクと痙攣しながらテープを断続的に吐き出し始め、卓上電話は耳鳴りの慢性的発作を起こしている。人々の群れがオフィスに押しかけ、手摺の向こうから呼びかけた。あるいは陽気に、あるいは激しく、あるいは悪しざまに、あるいは興奮して。メッセンジャーボーイがメモや電信を手に出たり入ったりした。オフィス内の事務員たちは嵐に見舞われた船乗りのように走り回った。ピッチャーの表情にさえ、興奮のように思われる兆しが浮かんだ。

On the Exchange there were hurricanes and landslides and snowstorms and glaciers and volcanoes, and those elemental disturbances were reproduced in miniature in the broker's offices. Maxwell shoved his chair against the wall and transacted business after the manner of a toe dancer. He jumped from ticker to 'phone, from desk to door with the trained agility of a harlequin.

証券取引所は竜巻、山津波、吹雪、大寒波、火山噴火に見舞われており、マクスウェルのオフィスでもその災禍が小規模ながら再現されていた。マクスウェルは椅子を壁際に押しやると、トーダンサーよろしく仕事を処理していった。株価表示機から電話にジャンプし、デスクからドアにジャンプするその動きの俊敏さは、プロの道化師顔負けである。

In the midst of this growing and important stress the broker became suddenly aware of a high-rolled fringe of golden hair under a nodding canopy of velvet and ostrich tips, an imitation sealskin sacque and a string of beads as large as hickory nuts, ending near the floor with a silver heart. There was a self-possessed young lady connected with these accessories; and Pitcher was there to construe her.

仕事が佳境を迎えるさなか、仲買人はそばに人がいることに気がついた。巻き癖のある金髪がダチョウの羽をあしらったベルベットの帽子から顔を出し、アザラシのフェイクファーのロングドレスを着込み、ヒッコリーの実サイズのビーズを繋げた飾り紐は、床すれすれのところをぶらぶらしているハート形の銀細工にまで続いている。以上のような装飾品を伴ってそこに立っていたのは、悠然とした若い女性だった。その隣に立つピッチャーが連れてきたのである。

"Lady from the Stenographer's Agency to see about the position," said Pitcher.

「速記協会から応募にお見えです」と、ピッチャーは言った。

Maxwell turned half around, with his hands full of papers and ticker tape.

マクスウェルは両手一杯に書類と相場表示機のテープを抱えて上半身だけ向き直った。

"What position?" he asked, with a frown.

「なんの応募だ?」と、眉根を寄せる。

"Position of stenographer," said Pitcher. "You told me yesterday to call them up and have one sent over this morning."

「速記者の求人のです。今朝から1人寄越すように組合に電話してくれって、昨日おっしゃったでしょう?」

"You are losing your mind, Pitcher," said Maxwell. "Why should I have given you any such instructions? Miss Leslie has given perfect satisfaction during the year she has been here. The place is hers as long as she chooses to retain it. There's no place open here, madam. Countermand that order with the agency, Pitcher, and don't bring any more of 'em in here."

「どうかしたんじゃないのか、ピッチャー。俺がそんな指示をするわけないじゃないか。レズリーさんが去年からずっと申し分なくやってくれてるんだ。自分から辞めると言い出すまでそのままやってもらう。ここでは求人はしていませんよ、お姉さん。ピッチャー、協会に取り消しと言っておいてくれ、これ以上人を寄越すんじゃないと」

The silver heart left the office, swinging and banging itself independently against the office furniture as it indignantly departed. Pitcher seized a moment to remark to the bookkeeper that the "old man" seemed to get more absent-minded and forgetful every day of the world.

ハート形の銀細工は、持ち主に対する扱いに憤慨してか、オフィスの備品にがつんがつんとぶつかりながら事務所を出て行った。ピッチャーは経理を捕まえて、ボスは日に日に上の空になり忘れっぽくなっていくようだとこぼした。

The rush and pace of business grew fiercer and faster. On the floor they were pounding half a dozen stocks in which Maxwell's customers were heavy investors. Orders to buy and sell were coming and going as swift as the flight of swallows. Some of his own holdings were imperilled, and the man was working like some high-geared, delicate, strong machine—strung to full tension, going at full speed, accurate, never hesitating, with the proper word and decision and act ready and prompt as clockwork. Stocks and bonds, loans and mortgages, margins and securities—here was a world of finance, and there was no room in it for the human world or the world of nature.

ビジネスの進み具合は激しさと速さを増していく。取引所ではマクスウェルの顧客たちが重点的に投資している株でもある6銘柄ほどが攻勢を受けていた。売った買ったの注文が、ツバメの速さで右に左に飛んでいった。マクスウェル自身が保有する銘柄の一部までもが危うくなった。男の仕事ぶりは歯車のせわしなく回る強力で精密な機械さながらであった。隙なく、すばやく、精密に、けしてためらうことなく、適切な言葉を発しつつ適切な判断を下し、時計で図ったような段取りのよさと着実さで駆動する、機械である。株式と公債、融資と担保、利潤と証券。ここにあるのは金融の世界であり、人間の世界や自然の世界の入り込む余地はなかった。

When the luncheon hour drew near there came a slight lull in the uproar.

ランチタイムが近づくと、怒涛の忙しさも多少落ち着いてきた。

Maxwell stood by his desk with his hands full of telegrams and memoranda, with a fountain pen over his right ear and his hair hanging in disorderly strings over his forehead. His window was open, for the beloved janitress Spring had turned on a little warmth through the waking registers of the earth.

マクスウェルは、両手一杯に電信紙とメモをかかえ、万年筆を右耳にはさみ、前髪をかき乱して、デスクのそばに立っていた。すぐそばの窓は開け放たれていた。春という愛すべき寮母が、暖かな大地の息吹を外から送り込んでくれるからである。

And through the window came a wandering—perhaps a lost—odour—a delicate, sweet odour of lilac that fixed the broker for a moment immovable. For this odour belonged to Miss Leslie; it was her own, and hers only.

そして窓から吹き込んだ、遊歴の――ひょっとしたら道に迷った――かぐわしいライラックの香りに、ブローカーは仕事の手を止めた。なぜなら、その香りはレズリー嬢に連なるものだったからだ。その香りは彼女のものであり、彼女以外の誰のものでもなかった。

The odour brought her vividly, almost tangibly before him. The world of finance dwindled suddenly to a speck. And she was in the next room—twenty steps away.

その香りは速記嬢をありありと思い起こさせた。まるで本人が目の前に立っているかのように思えた。金融の世界は突如として小さくすぼんでいった。そして彼女は隣の部屋――20歩の距離にいた。

"By George, I'll do it now," said Maxwell, half aloud. "I'll ask her now. I wonder I didn't do it long ago."

「そうだ、いまやるんだ」とマクスウェルは独り言のように言った。「いまこそ話すべきだ。どうしていままでずっとできずにいたんだろう」

He dashed into the inner office with the haste of a short trying to cover. He charged upon the desk of the stenographer.

マクスウェルは、カバーに入らんとする遊撃手の勢いで奥の事務所に飛び込んだ。そして速記嬢のデスクに驀進する。

She looked up at him with a smile. A soft pink crept over her cheek, and her eyes were kind and frank. Maxwell leaned one elbow on her desk. He still clutched fluttering papers with both hands and the pen was above his ear.

速記嬢は顔をあげてマクスウェルに微笑みかけた。頬にほんのりと赤みが差し、瞳には思いやりと真心が宿った。マクスウェルは彼女のデスクに肘をついた。書類の束を両手に握り締め、万年筆を耳にはさんだままだった。

"Miss Leslie," he began hurriedly, "I have but a moment to spare. I want to say something in that moment. Will you be my wife? I haven't had time to make love to you in the ordinary way, but I really do love you. Talk quick, please—those fellows are clubbing the stuffing out of Union Pacific."

「レズリーさん」と、マクスウェルはまくし立て始めた。「俺には時間があまりない。だから今のうちに言っておきたい。俺と一緒になってくれないか? 愛しているとふつうに伝える時間が俺にはないが、でも本当に君の事を愛してる。話は手短にして欲しい――あの連中、ユニオン・パシフィック鉄道をカモにするつもりらしい」

"Oh, what are you talking about?" exclaimed the young lady. She rose to her feet and gazed upon him, round-eyed.

「え? 一体何の話?」と若い女性は叫んだ。立ち上がり、目を丸くしてマクスウェルを凝視する。

"Don't you understand?" said Maxwell, restively. "I want you to marry me. I love you, Miss Leslie. I wanted to tell you, and I snatched a minute when things had slackened up a bit. They're calling me for the 'phone now. Tell 'em to wait a minute, Pitcher. Won't you, Miss Leslie?"

「分からないかな? 君と結婚したい。愛してるんだ、レズリーさん。前から伝えたかった。今ちょっと落ち着いたこの隙を逃したくない。あいつらが電話を鳴らしてやがるな。ピッチャー、ちょっと待たせておいてくれ。どうだろう、レズリーさん」

The stenographer acted very queerly. At first she seemed overcome with amazement; then tears flowed from her wondering eyes; and then she smiled sunnily through them, and one of her arms slid tenderly about the broker's neck.

速記嬢の行動はとても奇妙なものだった。最初は驚愕のあまり呆然としているようだった。次に困惑を浮かべた瞳から涙をこぼし始めた。その次には陽が差したように笑顔を浮かべ、仲買人の首にやさしく腕を回した。

"I know now," she said, softly. "It's this old business that has driven everything else out of your head for the time. I was frightened at first. Don't you remember, Harvey? We were married last evening at 8 o'clock in the Little Church Around the Corner."

「やっとわかった」と、やさしい声で言った。「このお仕事はいつもこんな調子ですもの、頭の中が一杯になってもしかたないのよね。はじめはぞっとしたんだから。憶えてないの、ハーヴェイ? 私たち、昨日の夜8時に“角の先の小さな教会”で結婚したのよ」


原題
"The Four Million" (1906) から The Romance of a Busy Broker
邦題
多忙な株式仲買人の恋愛事情, 多忙な株式仲買人のロマンス, 忙しい仲買人のロマンス
翻訳者
枯葉
公開日
2012年5月4日
最終修正日
2012年5月29日
URL
Egoistic Romanticist: http://www1.bbiq.jp/kareha/
ライセンス
クリエイティブ・コモンズ 表示 2.1 日本 ライセンス