ゼンダ城の虜

原題
The Prisoner of Zenda
作者
アンソニー・ホープ
作者(英語表記)
Anthony Hope
翻訳者
枯葉

10章:悪漢、機をつかむ

It was the custom that the Prefect of Police should send every afternoon a report to me on the condition of the capital and the feeling of the people: the document included also an account of the movements of any persons whom the police had received instructions to watch. Since I had been in Strelsau, Sapt had been in the habit of reading the report and telling me any items of interest which it might contain. On the day after my adventure in the summer-house, he came in as I was playing a hand of ecarte with Fritz von Tarlenheim.

警察長官は首都の状態と市民感情についての報告書を私に毎日提出することになっている。午後に届くこの報告書には、警察の監視対象とされている人物の動静も載っていた。私がストレルサウに入ってからというもの、ザプトはこの報告に日々目を通し、留意すべき項目があれば教えてくれた。避暑館での冒険の翌日、私がフリッツ・フォン・ターレンハイムとカードをやっていると、ザプトが部屋に入ってきた。

"The report is rather full of interest this afternoon," he observed, sitting down.

「今日の報告書は盛りだくさんじゃぞ」と言うと、ザプトは腰を下ろした。

"Do you find," I asked, "any mention of a certain fracas?"

「たとえば何か喧嘩騒ぎでもあったとか?」と、私。

He shook his head with a smile.

ザプトは苦笑を浮かべて首を横に振った。

"I find this first," he said: "'His Highness the Duke of Strelsau left the city (so far as it appears, suddenly), accompanied by several of his household. His destination is believed to be the Castle of Zenda, but the party travelled by road and not by train. MM De Gautet, Bersonin, and Detchard followed an hour later, the last-named carrying his arm in a sling. The cause of his wound is not known, but it is suspected that he has fought a duel, probably incidental to a love affair.'"

「まず最初に気になったのがな、『ストレルサウ公が当市から出立(現段階の情報からすると、突発的に)。臣下を数名伴う。目的地はゼンダ城の模様。ただし、列車によらず陸路をとる。ド・ゴーテ、ベルソニン、デチャードが1時間遅れで後を追う。デチャードは腕を包帯で吊っていた。負傷の原因は不明ながら、たとえば男女問題などに起因する決闘が疑われる』」

"That is remotely true," I observed, very well pleased to find that I had left my mark on the fellow.

「真相にはほど遠いな」と私は言った。デチャードに対する自分の戦果に大いに気分を良くする。

"Then we come to this," pursued Sapt: "'Madame de Mauban, whose movements have been watched according to instructions, left by train at midday. She took a ticket for Dresden—'"

「それからこれだ。『指示に基づき当局の監視下にあったマダム・ド・モーバンは本日昼頃に列車に乗った。購入したのはドレスデン行きのチケットで――』」

"It's an old habit of hers," said I.

「そいつはあの女のいつもの手だ」と私。

"'The Dresden train stops at Zenda.' An acute fellow, this. And finally listen to this: 'The state of feeling in the city is not satisfactory. The King is much criticized' (you know, he's told to be quite frank) 'for taking no steps about his marriage. From enquiries among the entourage of the Princess Flavia, her Royal Highness is believed to be deeply offended by the remissness of his Majesty. The common people are coupling her name with that of the Duke of Strelsau, and the duke gains much popularity from the suggestion.' I have caused the announcement that the King gives a ball tonight in honour of the princess to be widely diffused, and the effect is good."

「『ドレスデン行きの列車はゼンダに停車する』。鋭い奴じゃな、こいつは。そして、おしまいにこれじゃな。『市民感情は満足に程遠い。国王に対する批判は強く』(報告に遠慮会釈はいらんと言ってあるからな)『これは結婚に向けて物事を進めようとしないことに対するものである。フラビア姫の側近筋によると、国王が姫の元を訪れようとしないことに対し、姫は感情を害しているものと思われる。庶民の間では、ストレルサウ公爵を姫の相手にという声があり、この発想もまた公爵の人気の源泉となっている。本職は、国王が姫のための舞踏会を今夜開催するという布告を広く行った。その感触は良好である」

"That is news to me," said I.

「はじめて聞くぞ」と私。

"Oh, the preparations are all made!" laughed Fritz. "I've seen to that."

「いや、準備は万端だよ!」とフリッツが笑った。「この目で確認してきたからね」

Sapt turned to me and said, in a sharp, decisive voice:

ザプトは報告書から顔を上げて私のほうに向き直ると、きっぱりとした声で言い切った。

"You must make love to her tonight, you know."

「お前さんは今夜姫に愛を打ち明けねばならん」

"I think it is very likely I shall, if I see her alone," said I. "Hang it, Sapt, you don't suppose I find it difficult?"

「姫とふたりきりにしてくれればいくらでも。おいザプト、そういう機会を見つけるのがどんなに大変だと思っているんだ?」

Fritz whistled a bar or two; then he said: "You'll find it only too easy. Look here, I hate telling you this, but I must. The Countess Helga told me that the princess had become most attached to the King. Since the coronation, her feelings have undergone a marked development. It's quite true that she is deeply wounded by the King's apparent neglect."

フリッツは軽く口笛を吹いて言った。「そんなに難しいことじゃないさ。まあね、ぼくとしては言いたくはないことだけれど、仕方がない。ヘルガ伯爵令嬢に聞いた話では、姫は今までになく王さまに心を寄せているそうだよ。戴冠式からこの方気持ちが傾く一方でね。王さまが無視を決め込むそぶりを見せていることに深く傷ついてるっていうのは、まったくそのとおりらしい」

"Here's a kettle of fish!" I groaned.

「厄介なことになったな!」と私は呻いた。

"Tut, tut!" said Sapt. "I suppose you've made pretty speeches to a girl before now? That's all she wants."

「ふん」とザプトが言う。「お前さんも娘っこに甘ったるい言葉を囁いたことくらいあろう? それこそ姫が求めてるものよ」

Fritz, himself a lover, understood better my distress. He laid his hand on my shoulder, but said nothing.

フリッツは、ヘルガ嬢を想う自分の立場から、私の苦悩にまだ理解があった。私の肩に手を置き、しかし何も言わなかった。

"I think, though," pursued that cold-blooded old Sapt, "that you'd better make your offer tonight."

「わしが思うに」と、冷血なるザプトはしつこく食い下がった。「今夜のうちに結婚を申し込むのが無難じゃろうな」

"Good heavens!"

「そんな無茶な!」

"Or, any rate, go near it: and I shall send a 'semi-official' to the papers."

「そうでなくとも、それに近いところまで話を進めておけ。そうしたらわしが『準公式発表』を新聞に送ろう」

"I'll do nothing of the sort—no more will you!" said I. "I utterly refuse to take part in making a fool of the princess."

「私は断じてその類のことはしない――君にもさせない! 姫を愚弄する企みの片棒を担ぐなんてまっぴらだ」

Sapt looked at me with his small keen eyes. A slow cunning smile passed over his face.

ザプトはその眼光の鋭い小さな瞳で私を見た。その顔に、余裕を感じさせる狡猾な微笑が浮かんだ。

"All right, lad, all right," said he. "We mustn't press you too hard. Soothe her down a bit, if you can, you know. Now for Michael!"

「結構だとも、若いの。お前さんに無理強いしすぎるのもよくあるまい。姫をすこし落ち着かせてやってくれ、とりあえずはな。それから次はミヒャエルをどうするかだ!」

"Oh, damn Michael!" said I. "He'll do tomorrow. Here, Fritz, come for a stroll in the garden."

「ふん、ミヒャエルめ!」と私。「あいつのことは明日にしよう。さあフリッツ、庭園を散歩するのに付き合ってくれ」

Sapt at once yielded. His rough manner covered a wonderful tact—and as I came to recognize more and more, a remarkable knowledge of human nature. Why did he urge me so little about the princess? Because he knew that her beauty and my ardour would carry me further than all his arguments—and that the less I thought about the thing, the more likely was I to do it. He must have seen the unhappiness he might bring on the princess; but that went for nothing with him. Can I say, confidently, that he was wrong? If the King were restored, the princess must turn to him, either knowing or not knowing the change. And if the King were not restored to us? It was a subject that we had never yet spoken of. But I had an idea that, in such a case, Sapt meant to seat me on the throne of Ruritania for the term of my life. He would have set Satan himself there sooner than that pupil of his, Black Michael.

ザプトはごくあっさりと譲歩した。ザプトの振舞いは乱脈に見えて、しかしその根柢には不思議なほどの機転のよさがあった――人間の本質に関するその知見を、私は次第に高く評価するようになっていった。そのザプトが姫のことで私をあまりせっつかなかったのはなぜか? 姫には美貌があり、私には熱意があった。ザプトからしてみれば、私の心が姫に惹かれていくのは自明のことだったのだ――私が深く考えることを避ければ避けるほど、かえってそうなる可能性が高まると読んでいたわけだ。その結果、姫に不幸をもたらすことになるということも、ザプトには見えていたに違いない。だが、ザプトはためらわなかった。すべてはザプトせいだったと胸を張って言うことが私にできようか? もし王を取り返したとしたら、姫はことの次第を知っていようが知るまいが、王とやっていかなければならない。そしてもし王を取り返すことができなかったなら? そうなったときのことを私たちは断じて口にしなかった。その場合、ザプトはルリタニアの玉座に私を死ぬまで座らせる腹積もりだった、と、私は踏んでいる。ザプトにしてみれば、魔王の手下であるブラック・ミヒャエルを玉座に迎えるくらいなら、魔王自身を玉座に迎えたほうがましだっただろう。

The ball was a sumptuous affair. I opened it by dancing a quadrille with Flavia: then I waltzed with her. Curious eyes and eager whispers attended us. We went in to supper; and, half way through, I, half mad by then, for her glance had answered mine, and her quick breathing met my stammered sentences—I rose in my place before all the brilliant crowd, and taking the Red Rose that I wore, flung the ribbon with its jewelled badge round her neck. In a tumult of applause I sat down: I saw Sapt smiling over his wine, and Fritz frowning. The rest of the meal passed in silence; neither Flavia nor I could speak. Fritz touched me on the shoulder, and I rose, gave her my arm, and walked down the hall into a little room, where coffee was served to us. The gentlemen and ladies in attendance withdrew, and we were alone.

舞踏会は壮麗なものだった。幕開けに、私はフラビアとカドリールを踊った。それからワルツ。好奇心に満ちたまなざしと熱意のこもったささやき声が、私たちをとりまいていた。それから食事の運びとなった。私の心は、この頃にはなかば正気を失っていた。私が姫を見つめれば姫もまた私を見つめ返し、私のどもりがちの言葉に、姫の短い息遣いが重なるのだから――そして私は、高貴な方々との食事の最中というのに席を立ち、身につけていた赤いバラを外すと、記章のついたリボンごとフラビアの首にかけてやった。喝采の中、私は席に戻った。ザプトが手にしたワイングラスの向こうでにやりとし、フリッツが眉をひそめているのが見えた。食事はその後しめやかに進んだ。フラビアも私も言葉を発しなかった。フリッツが私の肩をつついたので、私は立ち上がり、フラビアに腕を貸し、大広間の先の小さな部屋に場所を移し、そこでコーヒーにした。随行の紳士淑女は席を外し、私たちは二人きりになった。

The little room had French windows opening on the gardens. The night was fine, cool, and fragrant. Flavia sat down, and I stood opposite her. I was struggling with myself: if she had not looked at me, I believe that even then I should have won my fight. But suddenly, involuntarily, she gave me one brief glance—a glance of question, hurriedly turned aside; a blush that the question had ever come spread over her cheek, and she caught her breath. Ah, if you had seen her! I forgot the King in Zenda. I forgot the King in Strelsau. She was a princess—and I an impostor. Do you think I remembered that? I threw myself on my knee and seized her hands in mine. I said nothing. Why should I? The soft sounds of the night set my wooing to a wordless melody, as I pressed my kisses on her lips.

その小部屋には庭園に通じるフランス窓があった。雲ひとつない、涼やかな夜だった。フラビアは椅子に腰掛け、私はその正面に立った。私は自分の気持ちを抑えるのに必死だった。もしフラビアが私に目を向けたりしなければ、私は自分の気持ちをねじ伏せることに成功した自信がある。しかし突然、何気ないものだったのだろうが、フラビアは私を一瞬だけ見上げた。そのもの問いたげなまなざしを、あわてたように私から外す。やはりもの問いたげに頬を赤らめさせ、そっと息をついた。みなさんにあのときのフラビアを見せてあげられたなら! 私はゼンダにいる王のことを忘れた。私はストレルサウにいる王のことを忘れた。フラビアは王女で――私は詐欺師。ということを、私は忘れていたと第三者に思われてもしかたがないだろう。私はフラビアの前にひざまずき、その両手を握り締めた。何も言い出せなかった。何を言えというのだ? 夜気がそっとざわめき、私の想いを声なきメロディにのせて歌う。私はフラビアの唇に自分の唇を重ねた

She pushed me from her, crying suddenly:

フラビアは私を腕で押し離し、突然に泣きはじめた。

"Ah! is it true? or is it only because you must?"

「本気ですか? それとも立場上仕方なく?」

"It's true!" I said, in low smothered tones—"true that I love you more than life—or truth—or honour!"

「本気だとも!」と、低い、感情を抑えた声で私が言う。「この命よりも、真実よりも、名誉なんかよりも、あなたのことを愛している」

She set no meaning to my words, treating them as one of love's sweet extravagances. She came close to me, and whispered:

フラビアは、私の言葉を深読みすることなく、甘い愛の歌として受け取った。私に体をよせて、ささやく。

"Oh, if you were not the King! Then I could show you how I love you! How is it that I love you now, Rudolf?"

「ああ、もしあなたが王さまでなかったなら! 私がどんなにあなたを愛しているか見せてあげられるのに! どうしたのでしょうね? 私は今あなたが愛おしくてならないのです」

"Now?"

「今?」

"Yes—just lately. I—I never did before."

「そう――ほんの最近のことです。私――私、前はそうでもなかったのに」

Pure triumph filled me. It was I—Rudolf Rassendyll—who had won her! I caught her round the waist.

純然たる勝利感が私を満たした。フラビアの心をつかんだのはこの私――ルドルフ・ラッセンディルなのだ! 私はフラビアの腰に腕を回した。

"You didn't love me before?" I asked.

「前は愛してもらえていなかった、と?」

She looked up into my face, smiling, as she whispered:

フラビアは微笑を浮かべて私の顔を見上げた。

"It must have been your Crown. I felt it first on the Coronation Day."

「王位におつきになってからかしら。初めてそう感じたのが、戴冠式の日ですから」

"Never before?" I asked eagerly.

「その前はまったく?」と私は熱心に尋ねた。

She laughed low.

フラビアはころころと笑い始めた。

"You speak as if you would be pleased to hear me say 'Yes' to that," she said.

「まるでどうしても『イエス』って言わせてたまらないみたい」

"Would 'Yes' be true?"

「『イエス』と思ってかまわないのかな」

"Yes," I just heard her breathe, and she went on in an instant: "Be careful, Rudolf; be careful, dear. He will be mad now."

「イエス」というささやきが聞こえた次の瞬間、姫は別の言葉を口にしていた。「気をつけてくださいね、ルドルフ。あの人はもう平静ではいられないでしょう」

"What, Michael? If Michael were the worst—"

「というのはつまり、ミヒャエルが、と? 万が一最大の問題がミヒャエルとしても――」

"What worse is there?"

「他にもっと大きな問題がありますか?」

There was yet a chance for me. Controlling myself with a mighty effort, I took my hands off her and stood a yard or two away. I remember now the note of the wind in the elm trees outside.

では、この私にもまだチャンスがあるということか。私はかなりの努力の元に自分を抑えつつ、彼女から両手を離して23歩離れた。戸外のエルムの木立を揺らす風の音を今も覚えている。

"If I were not the King," I began, "if I were only a private gentleman—"

「もし私が王でなかったとしたら、もし私が一介の紳士にすぎなかったとしたら――」

Before I could finish, her hand was in mine.

言い終わる前に、姫の手が私の手の中に滑り込んできた。

"If you were a convict in the prison of Strelsau, you would be my King," she said.

「もしあなたがストレルサウの監獄の囚人だったとしても、私の王さまであることに変わりありません」

And under my breath I groaned, "God forgive me!" and, holding her hand in mine, I said again:

私は吐き出すように呻いた。「神よ、お許しください」と。そして姫の手を握り、言った。

"If I were not the King—"

「もし私が王でなかったとしたら――」

"Hush, hush!" she whispered. "I don't deserve it—I don't deserve to be doubted. Ah, Rudolf! does a woman who marries without love look on the man as I look on you?"

「もうおっしゃらないで。見くびらないで――見損なわないでください。ねえ、ルドルフ! あなたを見つめる私のこの目が、愛してもいない男と結婚しようという女のものだと思うの?」

And she hid her face from me.

そう言って姫は私から顔を隠した。

For more than a minute we stood there together; and I, even with my arm about her, summoned up what honour and conscience her beauty and the toils that I was in had left me.

私たちは無言で1分は立ちつくしていただろう。私は姫の体を抱いたまま、姫の美貌と目下の苦心が私に残した名誉と道義心を呼び覚ました。

"Flavia," I said, in a strange dry voice that seemed not my own, "I am not—"

「フラビア」と、言った私の声は、自分のものとは思えないほどにざらついていた。「じつは私は――」

As I spoke—as she raised her eyes to me—there was a heavy step on the gravel outside, and a man appeared at the window. A little cry burst from Flavia, as she sprang back from me. My half-finished sentence died on my lips. Sapt stood there, bowing low, but with a stern frown on his face.

私が話を始めると――そして姫の両目が私に向けられると――外から大きな足音が響き、一人の男が窓から姿を現した。小さな悲鳴がフラビアの口から漏れ、私の背後に隠れた。私が口にしようとした文章は口の中で潰え去った。そこに立っていたのはザプトだった。深く頭をさげながらも、しかし眉間には深いしわが刻まれていた。

"A thousand pardons, sire," said he, "but his Eminence the Cardinal has waited this quarter of an hour to offer his respectful adieu to your Majesty."

「恐れ入りますが、陛下、枢機卿猊下におかれましては、陛下に辞去の挨拶をということで、もうすでに15分ほどお待ちいただいております」

I met his eye full and square; and I read in it an angry warning. How long he had been a listener I knew not, but he had come in upon us in the nick of time.

ザプトがぎょろりと目を剥いた。私はそこに怒りと警告を見て取った。どれくらい前から聞き耳を立てていたのか知らないが、ぎりぎりのところで私たちの前に姿を現したというわけだ。

"We must not keep his Eminence waiting," said I.

「猊下をお待たせするわけにはいくまい」と私は言った。

But Flavia, in whose love there lay no shame, with radiant eyes and blushing face, held out her hand to Sapt. She said nothing, but no man could have missed her meaning, who had ever seen a woman in the exultation of love. A sour, yet sad, smile passed over the old soldier's face, and there was tenderness in his voice, as bending to kiss her hand, he said:

だが、その心になんら恥じるものがなかったフラビアは、瞳を輝かせ、頬を染めたまま、ザプトに手を差し出した。フラビアは何も言わなかったが、愛の絶頂にある女性にお目にかかったことがないというのでなければ、誰とてもその胸中を容易に知りえただろう。老兵は哀れみと慈しみがないまざった微笑をその顔に浮かべると、身をかがめて姫の手に口付け、優しい声で言った。

"In joy and sorrow, in good times and bad, God save your Royal Highness!"

「喜びにつけ悲しみにつけ、良きときにつけ悪しきときにつけ、殿下に神のご加護がございますように!」

He paused and added, glancing at me and drawing himself up to military erectness:

ザプトは言葉を切り、私をじっと見つめながら、軍隊式の敬礼を施してこう続けた。

"But, before all comes the King—God save the King!"

「しかしながら、すべては王さまあってのもの――王さまに神のご加護がございますように!」

And Flavia caught at my hand and kissed it, murmuring:

フラビアは私の手を取って口づけし、呟いた。

"Amen! Good God, Amen!"

「本当に! どうか神さま、ご加護を!」

We went into the ballroom again. Forced to receive adieus, I was separated from Flavia: everyone, when they left me, went to her. Sapt was out and in of the throng, and where he had been, glances, smiles, and whispers were rife. I doubted not that, true to his relentless purpose, he was spreading the news that he had learnt. To uphold the Crown and beat Black Michael—that was his one resolve. Flavia, myself—ay, and the real King in Zenda, were pieces in his game; and pawns have no business with passions. Not even at the walls of the Palace did he stop; for when at last I handed Flavia down the broad marble steps and into her carriage, there was a great crowd awaiting us, and we were welcomed with deafening cheers. What could I do? Had I spoken then, they would have refused to believe that I was not the King; they might have believed that the King had run mad. By Sapt's devices and my own ungoverned passion I had been forced on, and the way back had closed behind me; and the passion still drove me in the same direction as the devices seduced me. I faced all Strelsau that night as the King and the accepted suitor of the Princess Flavia.

私たちはふたたび広間にもどった。別れの挨拶を受けるため、私はやむなくフラビアと別れた。だれもが私に挨拶を済ませると、フラビアの元に向かった。ザプトはあちこちのグループの間を渡り歩いていた。ザプトが加わったグループから、意味ありげな視線や微笑、ささやき声が沸き起こった。ザプトが自らの非情な目的に従い、さきほど入手したニュースを広めて回っているのは、まず間違いのないところだろう。王位を護持し、ブラック・ミヒャエルを打破する。ザプトはそう決意していた。フラビア、私、それからゼンダにいる王でさえも、ザプトにとってはチェスの駒でしかなかった。そしてポーンに感情は求められないのだ。ザプトの活動は王宮の内側にとどまってはいなかった。というのは、私がフラビアの手をとって広い大理石のステップを下り、馬車に乗せてやると、大勢の人々が私たちを待ち構えていて、割れるような歓呼で迎えたからである。私に何ができただろう? 私が本当のことを話したとしても、人々は私が偽者だということを信じなかっただろう。王は気が違ったのだとでも思ったに違いない。ザプトの筋書きと私の激情とが私に一線を踏み越えさせており、もう後に引くことはできなかった。そしてその情熱はなおも私に筋書きどおりの道をたどることを私に求めていた。その夜、ストレルサウのあまねく人々の前に、王として、そしてフラビア王女の公認の求愛者として立っていたのは、私だったのだから。

チャールズ・ダナ・ギブソンによる挿絵:フラビアの手をとって広い大理石のステップを下り……

At last, at three in the morning, when the cold light of dawning day began to steal in, I was in my dressing-room, and Sapt alone was with me. I sat like a man dazed, staring into the fire; he puffed at his pipe; Fritz was gone to bed, having almost refused to speak to me. On the table by me lay a rose; it had been in Flavia's dress, and, as we parted, she had kissed it and given it to me.

午前3時、曙の光が忍び込みはじめる頃になってようやく私は私室でザプトと二人きりになった。私は椅子に座って呆けたように暖炉の火を見つめていた。ザプトはパイプをふかしていた。フリッツは私と口も利きたがらずに寝室に下がっていた。テーブルの上には1輪のバラが置かれていた。それはフラビアのドレスを飾っていたもので、別れの際に、フラビアはそのバラに口付けして私にくれたのだ。

Sapt advanced his hand towards the rose, but, with a quick movement, I shut mine down upon it.

ザプトがバラに手を伸ばしたが、私はすばやく手を動かしてバラをかばった。

"That's mine," I said, "not yours—nor the King's either."

「これは私のものだ。君のものじゃない――王さまのものでもない」

"We struck a good blow for the King tonight," said he.

「今夜はわしらはうまい具合に流れを王さまのほうに引き寄せた」

I turned on him fiercely.

私はかっとなってザプトに向き直った。

"What's to prevent me striking a blow for myself?" I said.

「だから、流れを私に引き寄せるのを邪魔したというわけか?」

He nodded his head.

ザプトはうなずいた。

"I know what's in your mind," he said. "Yes, lad; but you're bound in honour."

「気持ちはわかる。わかっとるさ、若いの。じゃが、お前さんも名誉に縛られる身」

"Have you left me any honour?"

「いまさら名誉とはね。そいつを私からそっくり取り上げたのは、君たちだろう?」

"Oh, come, to play a little trick on a girl—"

「ふん、小娘一人にささいな悪戯をしかけるくらい――」

"You can spare me that. Colonel Sapt, if you would not have me utterly a villain—if you would not have your King rot in Zenda, while Michael and I play for the great stake outside—You follow me?"

「だったら私は抜けさせてもらおう。ザプト大佐、もし私を極悪人にしたくないのなら――もし、私とミヒャエルが相争う間に王さまの命数が尽きるような事態を望まないのなら――私の言うことに従ってくれるな?」

"Ay, I follow you."

「よかろう、わしは君に従う」

"We must act, and quickly! You saw tonight—you heard—tonight—"

「我々はすみやかに行動しなければならない! 君も今夜その目と耳で知ったとおり――」

"I did," said he.

「さよう」

"Your cursed acuteness told you what I should do. Well, leave me here a week—and there's another problem for you. Do you find the answer?"

「忌々しいくらいに頭の切れる君のことだ、私がどう動くか前もって分かっていたんだ。さあ、私がもう1週間ここにいたらどうなるか――新しい問題が発生するだろう。私の言う意味はわかるね?」

"Yes, I find it," he answered, frowning heavily. "But if you did that, you'd have to fight me first—and kill me."

「もちろんよ」と、眉根を寄せてザプトが答える。「じゃが、もしおまえさんがそう出るなら、まず最初にわしと戦わねばなるまいよ――わしを殺してからのことじゃな」

"Well, and if I had—or a score of men? I tell you, I could raise all Strelsau on you in an hour, and choke you with your lies—yes, your mad lies—in your mouth."

「ほう、もし私がその気になれば、大勢の人間が動くんだぞ? 言っておくがな、私は一時間の内にストレルサウを挙げて君を追捕し、君の作り話ごと――そうとも、君の狂った作り話ごとだ――口を封じることだってできる」

"It's gospel truth," he said—"thanks to my advice you could."

「確かにそのとおり。わしの書いた筋書きのおかげさな」

"I could marry the princess, and send Michael and his brother together to—"

「その気になれば、姫と結婚し、ミヒャエルとその兄をまとめて――」

"I'm not denying it, lad," said he.

「否定はせんよ、若いの」

"Then, in God's name," I cried, stretching out my hands to him, "let us go to Zenda and crush this Michael and bring the King back to his own again."

「だからこそだ」と私は叫び、ザプトに向かって両の手を開いた。「ゼンダに向かおう。ミヒャエルを叩き潰し、王さまにあるべき場所にもどってもらうんだ」

The old fellow stood and looked at me for full a minute.

老先生は、みじろぎもせず、たっぷり1分は私を見つめていた。

"And the princess?" he said.

「姫のことはどうする?」

I bowed my head to meet my hands, and crushed the rose between my fingers and my lips.

私はうつむき、バラを指と唇の間で押しつぶした。

I felt his hand on my shoulder, and his voice sounded husky as he whispered low in my ear:

ザプトの手が私の肩に置かれるのを感じた。耳元でささやかれたその声は、ひどくかすれて聞こえた。

"Before God, you're the finest Elphberg of them all. But I have eaten of the King's bread, and I am the King's servant. Come, we will go to Zenda!"

「天に誓って、お前さんこそがエルフブルク家の歴代一の男よ。だがわしは、これまで王の禄を食んできた、王の家来じゃ。さあ、ゼンダに向かうとしよう」

And I looked up and caught him by the hand. And the eyes of both of us were wet.

私は顔を上げ、ザプトの手を握った。二人の目には涙が光っていた。


原文
The Prisoner of Zenda (1894)
翻訳者
枯葉
ライセンス
クリエイティブ・コモンズ 表示 2.1 日本 ライセンス
公開日
2012年5月30日
最終修正日
2012年10月5日
URL
Egoistic Romanticist: http://www1.bbiq.jp/kareha/
プロジェクト杉田玄白正式参加(予定)