警官と賛美歌

原題
The Cop and the Anthem
作者
オー・ヘンリー
作者(英語表記)
O Henry
翻訳者
枯葉

On his bench in Madison Square Soapy moved uneasily. When wild geese honk high of nights, and when women without sealskin coats grow kind to their husbands, and when Soapy moves uneasily on his bench in the park, you may know that winter is near at hand.

マジソン・スクエアのいつものベンチで、ソーピーは不安そうにそわそわしていた。野性の鵞鳥が夜に警告の鳴き声をあげるとき、アザラシ革のコートを持たない女性が夫に優しくなるとき、ソーピーがセントラル・パークのいつものベンチでそわそわするとき、冬は近いと思っていただいてかまわない。

A dead leaf fell in Soapy's lap. That was Jack Frost's card. Jack is kind to the regular denizens of Madison Square, and gives fair warning of his annual call. At the corners of four streets he hands his pasteboard to the North Wind, footman of the mansion of All Outdoors, so that the inhabitants thereof may make ready.

枯葉が1枚ソーピーの膝に舞い落ちた。ジャック・フロスト(霜の妖精)の名刺だ。マジソン・スクエアの住民に親切なジャックは、年1度の訪問の折、はっきりとそれを知らせてくれる。四辻の曲がり角で、かれは自分の名刺をオール・アウトドア・マンションの執僕を務める北風に手渡す。そのおかげで、マンションの住民は準備にとりかからせてもらえるというわけだ。

Soapy's mind became cognisant of the fact that the time had come for him to resolve himself into a singular Committee of Ways and Means to provide against the coming rigour. And therefore he moved uneasily on his bench.

ソーピーの心は、きたるべき寒気に備えるため、生活対策委員会の唯一の委員になるときがきたということに気づきはじめた。それでかれはいつものベンチで不安そうにそわそわしているのだ。

The hibernatorial ambitions of Soapy were not of the highest. In them there were no considerations of Mediterranean cruises, of soporific Southern skies drifting in the Vesuvian Bay. Three months on the Island was what his soul craved. Three months of assured board and bed and congenial company, safe from Boreas and bluecoats, seemed to Soapy the essence of things desirable.

ソーピーの胸にある越冬計画は、それほど立派なものではなかった。そこには地中海のクルージングもなく、ベスビアン湾に浮かぶ眠気を催すような南国の空もない。アイランド(ワイト島にある刑務所を指す)での3ヶ月。それこそがかれが心底熱望するものだった。3ヶ月に及び、食事と宿と気心のあう仲間に不足することはなく、ボレアス(ギリシャ神話の北風の神)や警官を恐れることもない。ソーピーにとって、それは望むべきものの真髄のように思えた。

For years the hospitable Blackwell's had been his winter quarters. Just as his more fortunate fellow New Yorkers had bought their tickets to Palm Beach and the Riviera each winter, so Soapy had made his humble arrangements for his annual hegira to the Island. And now the time was come. On the previous night three Sabbath newspapers, distributed beneath his coat, about his ankles and over his lap, had failed to repulse the cold as he slept on his bench near the spurting fountain in the ancient square. So the Island loomed big and timely in Soapy's mind. He scorned the provisions made in the name of charity for the city's dependents. In Soapy's opinion the Law was more benign than Philanthropy. There was an endless round of institutions, municipal and eleemosynary, on which he might set out and receive lodging and food accordant with the simple life. But to one of Soapy's proud spirit the gifts of charity are encumbered. If not in coin you must pay in humiliation of spirit for every benefit received at the hands of philanthropy. As Caesar had his Brutus, every bed of charity must have its toll of a bath, every loaf of bread its compensation of a private and personal inquisition. Wherefore it is better to be a guest of the law, which though conducted by rules, does not meddle unduly with a gentleman's private affairs.

何年もの間、もてなしのいいブラックウェルズ島がかれの避寒所になっていた。ニューヨークの比較的恵まれた連中がパーム・ビーチとかリヴィエラへのチケットを買うのと同じように、ソーピーもまたアイランドへの避難という慎ましい手配を毎年くりかえしてきたのだ。そして、今年もまたそのときがやってきた。昨晩は、日曜版の新聞を3部、コートより下、膝や踝まわりにかぶせていたものの、古めかしい広場にある活動中の噴水に近いベンチで眠りながら寒さを撃退するのは無理があった。だから、ソーピーの心の中にタイミングよくアイランドのことが浮かんできたのである。かれは、市中の被扶養者たちのため、チャリティーという名のもとになされる活動を嫌悪していた。ソーピーの意見では、法律のほうが博愛よりも優しいものなのだ。公共なり慈善団体なりの施設は尽きることなくあり、そこまで出向けばシンプルな生活を送れるだけの宿と食事を受けられるかもしれない。けれども、ソーピーの誇り高い精神のひとつからいえば、チャリティーの贈り物は逆に心苦しいものだった。もし金銭を持ち合わせていないのならば、博愛の手から与えられるあらゆる利益には精神的屈辱で支払いをしなければならない。シーザーにブルータスがいたように、チャリティーのベッドには入浴という代価がつきものだし、パンには私的個人的質問という代償がともなう。よって、規則にしたがって運営される法律に寄食するほうが、紳士のプライベートな物事に過度に干渉しないという点で、まだましなのだ。

Soapy, having decided to go to the Island, at once set about accomplishing his desire. There were many easy ways of doing this. The pleasantest was to dine luxuriously at some expensive restaurant; and then, after declaring insolvency, be handed over quietly and without uproar to a policeman. An accommodating magistrate would do the rest.

ソーピーはアイランド行きを決意すると同時に、さっそく願望の達成にとりかかった。簡単にこれをやってのける方法がいくつもあった。中でもいちばん心楽しい方法は、どこかの高級レストランで豪勢な食事をとることだ。それから、支払う金のないことを公表し、やってきた警官におとなしく逮捕されればよい。あとのことは親切な治安判事がやってくれる。

Soapy left his bench and strolled out of the square and across the level sea of asphalt, where Broadway and Fifth Avenue flow together. Up Broadway he turned, and halted at a glittering café, where are gathered together nightly the choicest products of the grape, the silkworm and the protoplasm.

ソーピーはベンチを離れて街中をぶらつき、ブロードウェイから5番大通りに満々と湛えられている平坦なアスファルトの海を渡った。ブロードウェイについたところで向きを変え、こぎれいなカフェの前で立ち止まった。ここは、最高に厳選された葡萄や蚕や原形質を原料とする製品が、夜な夜な集まってくる場所である。

Soapy had confidence in himself from the lowest button of his vest upward. He was shaven, and his coat was decent and his neat black, ready-tied four-in-hand had been presented to him by a lady missionary on Thanksgiving Day. If he could reach a table in the restaurant unsuspected success would be his. The portion of him that would show above the table would raise no doubt in the waiter's mind. A roasted mallard duck, thought Soapy, would be about the thing—with a bottle of Chablis, and then Camembert, a demi-tasse and a cigar. One dollar for the cigar would be enough. The total would not be so high as to call forth any supreme manifestation of revenge from the café management; and yet the meat would leave him filled and happy for the journey to his winter refuge.

ソーピーはベストの一番下のボタンから上には自信があった。髭は剃ってあるし、上着も見苦しくないし、黒のネクタイも、感謝際に婦人伝道師から送られたちゃんとした既製品だ。レストランのテーブルにさえついてしまえば、もはやこっちのものだった。テーブルの上から出ている部分だけなら、ウェイターの疑念を招かずに済むだろう。ソーピーは考えた。マガモのローストくらいが妥当なところか――それにシャブリを1本、それからカマンベールチーズ、デミタッセに葉巻を1本。葉巻は1ドルと見れば十分だ。トータルでも経営者から極度の報復を招くほど高くはなるまいし、それでいて、冬の避難所へと満ち足りた幸せな気分で旅立てるくらいのご馳走にはなるはずだ。

But as Soapy set foot inside the restaurant door the head waiter's eye fell upon his frayed trousers and decadent shoes. Strong and ready hands turned him about and conveyed him in silence and haste to the sidewalk and averted the ignoble fate of the menaced mallard.

が、ソーピーがレストランのドアをくぐったとたん、ヘッドウェイターの目がそのすりきれたズボンと退廃的な靴に落とされた。力強い手がすぐにソーピーに回れ右させ、一言もかけないままに歩道へと追い帰して、食い逃げの脅威にさらされていたマガモを不名誉な運命から救った。

Soapy turned off Broadway. It seemed that his route to the coveted island was not to be an epicurean one. Some other way of entering limbo must be thought of.

ソーピーはブロードウェイに背を向けた。憧れの島へと向かう道はグルメの道ではなかったようだ。煉獄に入るための何か別の道を考えなければならない。

At a corner of Sixth Avenue electric lights and cunningly displayed wares behind plate-glass made a shop window conspicuous. Soapy took a cobblestone and dashed it through the glass. People came running around the corner, a policeman in the lead. Soapy stood still, with his hands in his pockets, and smiled at the sight of brass buttons.

6番街の街角には、ライトアップしつつ巧妙に商品を陳列することで、人目を集めていたショーウィンドウがあった。ソーピーは敷石を拾い上げると、ガラスに向かって投げつけた。人々が、警官を筆頭に、街角周辺に駆け寄ってきた。ソーピーはポケットに手を突っこんだまま立っていたが、警官の制服の真鍮のボタンを見たとたん、ほほえみを浮かべた。

"Where's the man that done that?" inquired the officer excitedly.

「これをしでかしたやつはどこに行った?」と、警官は色めきたって尋ねた。

"Don't you figure out that I might have had something to do with it?" said Soapy, not without sarcasm, but friendly, as one greets good fortune.

「おれがやったとかいう可能性は考えてみないのかね?」とソーピーは、皮肉抜きで、愛想よく言った。あたかも、幸運を迎えいれようとするかのように。

The policeman's mind refused to accept Soapy even as a clue. Men who smash windows do not remain to parley with the law's minions. They take to their heels. The policeman saw a man half way down the block running to catch a car. With drawn club he joined in the pursuit. Soapy, with disgust in his heart, loafed along, twice unsuccessful.

警官の精神はソーピーをひとつの手がかりとしてすら受けつけなかった。ショーウインドウを粉々にした人間が法の使徒と話し合うために踏みとどまるなどということはありえない。一目散に逃げ出すものなのだ。警官は、電車に飛び乗るために半ブロック先を走って行く1人の男を目にした。警棒を引きぬき、追跡にかかる。ソーピーは、2回に及ぶ失敗にうんざりした気分で、ぶらぶら歩きはじめた。

On the opposite side of the street was a restaurant of no great pretensions. It catered to large appetites and modest purses. Its crockery and atmosphere were thick; its soup and napery thin. Into this place Soapy took his accusive shoes and telltale trousers without challenge. At a table he sat and consumed beefsteak, flapjacks, doughnuts and pie. And then to the waiter be betrayed the fact that the minutest coin and himself were strangers.

通りの向かいに、さほど見栄えのしないレストランがあった。食欲は旺盛ながら財布の紐は固いといった連中のためにあるようなレストランである。皿と雰囲気は重苦しく、スープとテーブル掛けは薄かった。ソーピーは店内へと、難だらけの靴とおしゃべりなズボンを身につけたまま、咎められることなく入っていった。テーブルについたかれは、ビーフステーキ、パンケーキ、ドーナッツにパイを平らげた。それからウェイターを呼び、自分が小銭とすら縁のない人間だという事実を打ち明けた。

"Now, get busy and call a cop," said Soapy. "And don't keep a gentleman waiting."

「さ、急いでお巡りを呼びな」とソーピーは言った。「紳士を待たせるもんじゃないぜ」

"No cop for youse," said the waiter, with a voice like butter cakes and an eye like the cherry in a Manhattan cocktail. "Hey, Con!"

「きさまにお巡りなんぞいるもんか」とウェイターは、マンハッタン・カクテルに浮かぶサクランボのような目つきでバターケーキのような声をだした。「おい、コン!」

Neatly upon his left ear on the callous pavement two waiters pitched Soapy. He arose, joint by joint, as a carpenter's rule opens, and beat the dust from his clothes. Arrest seemed but a rosy dream. The Island seemed very far away. A policeman who stood before a drug store two doors away laughed and walked down the street.

2人のウェイターは、巧妙にも左耳がきちんと下にくるようにして、ソーピーを無情な歩道の上に放り出した。ソーピーは、大工が定規を折り広げるように関節一つ一つを伸ばしていき、最後に服の埃を払った。逮捕はバラ色の夢にすぎないかのように思えた。アイランドは遠く彼方にあるように思えた。2軒先のドラッグストアの前に立っていた警官が笑って通りを歩いて行った。

Five blocks Soapy travelled before his courage permitted him to woo capture again. This time the opportunity presented what he fatuously termed to himself a "cinch." A young woman of a modest and pleasing guise was standing before a show window gazing with sprightly interest at its display of shaving mugs and inkstands, and two yards from the window a large policeman of severe demeanour leaned against a water plug.

5ブロック歩いたところで、ソーピーの心に逮捕を求める勇気がふたたびわきだしてきた。今回は、かれが愚かにも「楽勝」なことと呼びつけていた機会が訪れたのである。若い女性がショー・ウィンドウの前に立って、中に陳列されている髭剃り用のマグカップやインクスタンドを興味深そうに見つめながら、慎ましく、また楽しげに立っていた。ウィンドウから2メートルのところでは、生真面目な態度の大柄な警官が給水栓にもたれかかっていた。

It was Soapy's design to assume the role of the despicable and execrated "masher." The refined and elegant appearance of his victim and the contiguity of the conscientious cop encouraged him to believe that he would soon feel the pleasant official clutch upon his arm that would insure his winter quarters on the right little, tight little isle.

ソーピーの意図は、見下げはてるべき「ナンパ師」の役割を演じるところにあった。被害者の上品で優美な外見は、すぐそばの良心的な警官の心に、いますぐにでもソーピーの腕に心地よい逮捕の手をさし伸ばすであろうし、そこまでくればささやかで窮屈な冬の避難所は保証されたようなものであった。

Soapy straightened the lady missionary's ready-made tie, dragged his shrinking cuffs into the open, set his hat at a killing cant and sidled toward the young woman. He made eyes at her, was taken with sudden coughs and "hems," smiled, smirked and went brazenly through the impudent and contemptible litany of the "masher." With half an eye Soapy saw that the policeman was watching him fixedly. The young woman moved away a few steps, and again bestowed her absorbed attention upon the shaving mugs. Soapy followed, boldly stepping to her side, raised his hat and said:

ソーピーは婦人伝道師がくれたお仕着せのネクタイをぴんと伸ばし、引っ込み思案なカフスを表に引きずり出し、帽子を傾げて若い女性にすりよった。色目を使い、だしぬけに「えへん」と咳払いしてみせ、にっこりほほえみ、なれなれしく笑いかけ、ずうずうしく恥知らずな、無作法きわまる「ナンパ師」の手管を一通り演じてみせた。視界の隅で、警官がこちらに注目しているのを捕らえた。若い女性は何歩か距離を取り、ふたたび、うっとりするような視線を髭剃り用のマグカップに注いだ。ソーピーはその後を追い、あつかましくも女のそばに立ち、帽子を取って口を開いた。

"Ah there, Bedelia! Don't you want to come and play in my yard?"

「おや、ベデリアじゃないか! うちに遊びにくる気はないか?」

The policeman was still looking. The persecuted young woman had but to beckon a finger and Soapy would be practically en route for his insular haven. Already he imagined he could feel the cozy warmth of the station-house. The young woman faced him and, stretching out a hand, caught Soapy's coat sleeve.

警官はまだ様子を見ていた。迷惑をこうむっている若い女性が指をほんの少し動かすだけで、ソーピーは安息の島へのチケットをほぼ手にしたことになる。もうすでに、ソーピーは拘置所の心地よい温もりを感じることができるほどだった。若い女性はソーピーと顔を合わせ、手を伸ばして、上着の袖を捕らえた。

"Sure, Mike," she said joyfully, "if you'll blow me to a pail of suds. I'd have spoke to you sooner, but the cop was watching."

「行くわよ、マイク」と、彼女はうれしそうに言った。「ビールをおごってくれるんなら。あたしはすぐにでも話したかったんだけど、お巡りが見てたもんだから」

With the young woman playing the clinging ivy to his oak Soapy walked past the policeman overcome with gloom. He seemed doomed to liberty.

樫にしっかりと絡みついた蔦みたいな格好の若い女を連れたソーピーは、打ちひしがれた気分で警官のそばを通りすぎた。自由の身であることを宿命づけられているように思えた。

At the next corner he shook off his companion and ran. He halted in the district where by night are found the lightest streets, hearts, vows and librettos. Women in furs and men in greatcoats moved gaily in the wintry air. A sudden fear seized Soapy that some dreadful enchantment had rendered him immune to arrest. The thought brought a little of panic upon it, and when he came upon another policeman lounging grandly in front of a transplendent theatre he caught at the immediate straw of "disorderly conduct."

次の角を曲がったところで、かれは連れをふりほどいて逃げだした。もっとも明るい街並と歌ともっとも軽い心と約束が、夜までの間あちこちで見うけられる地区で、足を止める。毛皮の女たち、コートの男たちが、冬の空気の中を楽しげに動きまわっていた。ソーピーはだしぬけに恐怖を覚えた。自分はなにか恐ろしい魔法をかけられて、逮捕されない体になってしまったのではないだろうか。そう考えてやや取り乱したソーピーは、派手に飾りつけられた劇場の正面をえらそうにぶらついている、さっきとは別の警官に出くわすと、「治安紊乱行為」という手っ取り早い藁にすがった。

On the sidewalk Soapy began to yell drunken gibberish at the top of his harsh voice. He danced, howled, raved and otherwise disturbed the welkin.

舗道の上でソーピーは自分がだせるかぎりの不快な声を励まして酔いどれ騒ぎの真似事をはじめた。踊り、咆え、喚き、とにかくひたすら、天地を轟かさんばかりの勢いで騒ぎまくった。

The policeman twirled his club, turned his back to Soapy and remarked to a citizen.

警官は警棒をくるくると回しながら、ソーピーに背を向け、一通行人に説明した。

"'Tis one of them Yale lads celebratin' the goose egg they give to the Hartford College. Noisy; but no harm. We've instructions to lave them be."

「エール大学の連中ですよ、ハートフォード大に完勝したってんでお祝い騒ぎ中なんですな。騒がしくはありますが、害はないですから。上からも放っておけと言われてますんで」

Disconsolate, Soapy ceased his unavailing racket. Would never a policeman lay hands on him? In his fancy the Island seemed an unattainable Arcadia. He buttoned his thin coat against the chilling wind.

悲しみに沈み、ソーピーは無益な馬鹿騒ぎを中止した。警官はおれを捕らえてはくれないのか? アイランドは到達不可能なアルカディアのように思えてきた。凍てつくような風に、かれは薄い上着のボタンをとめた。

In a cigar store he saw a well-dressed man lighting a cigar at a swinging light. His silk umbrella he had set by the door on entering. Soapy stepped inside, secured the umbrella and sauntered off with it slowly. The man at the cigar light followed hastily.

煙草屋の中で、身なりのいい男が揺れる灯りの下で煙草に火をつけようとしているのをソーピーは目にした。男のシルクの傘が入り口のドアのそばに立てかけられていた。ソーピーは中に入り、傘を手にすると、そのままゆっくりと外に出た。煙草に火をつけようとしていた男が慌てて追いかけてきた。

"My umbrella," he said, sternly.

「私の傘になにをする」と男は詰るように言った。

"Oh, is it?" sneered Soapy, adding insult to petit larceny. "Well, why don't you call a policeman? I took it. Your umbrella! Why don't you call a cop? There stands one on the corner."

「ほう、そうかい?」と言ってソーピーはにやにや笑った。このけちな窃盗に侮辱まで上乗せしようというわけだ。「じゃあ、どうして警察を呼ばないのかね? おれはあんたの傘をとった。あんたの傘をね! なんでお巡りを呼ばない? あそこの角に立ってるぜ」

The umbrella owner slowed his steps. Soapy did likewise, with a presentiment that luck would again run against him. The policeman looked at the two curiously.

傘の持ち主の足が鈍った。ソーピーもまたそれに合わせた。幸運がまた逃げて行きそうな予感を覚えながら。警官は興味津々で2人を見つめていた。

"Of course," said the umbrella man—"that is—well, you know how these mistakes occur—I—if it's your umbrella I hope you'll excuse me—I picked it up this morning in a restaurant—If you recognise it as yours, why—I hope you'll—"

「もちろん」と傘の持ち主は言った――「それはその――なんというか、この手のまちがいがどうしておきるものか、ご承知だとは思いますけれど――私としては――その、もしそちらの傘なのでしたらどうかご勘弁ください――今朝、レストランで拾ったものでして――それを、ご自分の傘だと分かったのでしたなら、そのう――どうか――」

"Of course it's mine," said Soapy, viciously.

「もちろんおれのだよ」とソーピーは意地悪く言ってのけた。

The ex-umbrella man retreated. The policeman hurried to assist a tall blonde in an opera cloak across the street in front of a street car that was approaching two blocks away.

傘の前持ち主は退散した。警官は、2ブロック先から近づいてくる電車の正面を横切ろうとしている夜会服をまとった背の高いブロンドの女に手を貸すべく、走っていった。

Soapy walked eastward through a street damaged by improvements. He hurled the umbrella wrathfully into an excavation. He muttered against the men who wear helmets and carry clubs. Because he wanted to fall into their clutches, they seemed to regard him as a king who could do no wrong.

ソーピーは、道路工事中の通りを東に抜けた。かれは憤怒のあまり傘を工事現場の穴の中に放りこんだ。ヘルメットをかぶり警棒を携える連中への不満をつぶやく。こっちは向こうに捕まえてほしがっているというのに、向こうはこっちを誤りを犯すことなどありえない絶対君主とでも思っているらしい。

At length Soapy reached one of the avenues to the east where the glitter and turmoil was but faint. He set his face down this toward Madison Square, for the homing instinct survives even when the home is a park bench.

やがてソーピーは、東区に向かう大通りのひとつにたどりついた。飾り気の少ないひっそりとしたところだ。かれはマジソン・スクエアの方角に顔を向けた。帰巣本能というものは、公園のベンチをねぐらとしている場合であってさえ消えないものなのだ。

But on an unusually quiet corner Soapy came to a standstill. Here was an old church, quaint and rambling and gabled. Through one violet-stained window a soft light glowed, where, no doubt, the organist loitered over the keys, making sure of his mastery of the coming Sabbath anthem. For there drifted out to Soapy's ears sweet music that caught and held him transfixed against the convolutions of the iron fence.

だが、とある奇妙に閑静な街角にきたところで、ソーピーは足を止めた。そこには、趣のある古い教会があった。切妻造りで、あちこちに張り出している。菫色のステンドグラスから柔らかな光が溢れだしていた。窓の中では、疑いようもなく、オルガン奏者が、鍵盤をもてあそんでは安息日の賛美歌をきっちり奏でることができるかどうかを確認しているのだ。耳をくすぐる甘美な音楽がソーピーを捕らえ、ソーピーを金網のそばへと吸い寄せた。

The moon was above, lustrous and serene; vehicles and pedestrians were few; sparrows twittered sleepily in the eaves—for a little while the scene might have been a country churchyard. And the anthem that the organist played cemented Soapy to the iron fence, for he had known it well in the days when his life contained such things as mothers and roses and ambitions and friends and immaculate thoughts and collars.

月は夜空高く、穏やかに輝いていた。交通量も人通りもほとんどなかった。ツバメが軒下で眠たそうにさえずっていた――ごくわずかのことだったが、その光景は田舎の教会の敷地を思わせた。オルガン奏者が奏でる賛美歌を耳にしたソーピーは金網にしがみついた。というのも、かれは以前にその賛美歌を知っていたからだ。かつての、母とかバラとか大望とか友人とか汚れない思想とか純白といったものがあった日々に。

The conjunction of Soapy's receptive state of mind and the influences about the old church wrought a sudden and wonderful change in his soul. He viewed with swift horror the pit into which he had tumbled, the degraded days, unworthy desires, dead hopes, wrecked faculties and base motives that made up his existence.

感極まった精神状態と古めかしい教会の感化力が相重なって、ソーピーの魂は、突如として不思議なまでの変化を遂げた。たちまち、自分の存在を形作っていた数々のものごとに恐怖を感じた。自分が足を突っこんでいた陥穽、堕落した日々、取るにたりない願望、潰えた希望、だめになった才能、卑しい目的。

And also in a moment his heart responded thrillingly to this novel mood. An instantaneous and strong impulse moved him to battle with his desperate fate. He would pull himself out of the mire; he would make a man of himself again; he would conquer the evil that had taken possession of him. There was time; he was comparatively young yet; he would resurrect his old eager ambitions and pursue them without faltering. Those solemn but sweet organ notes had set up a revolution in him. To-morrow he would go into the roaring downtown district and find work. A fur importer had once offered him a place as driver. He would find him to-morrow and ask for the position. He would be somebody in the world. He would—

そしてまた、かれの心もこの新鮮な雰囲気への感動に打ち震えた。瞬間的な強い衝動が、かれを絶望的な運命との戦いに走らせた。かれは自分の身上を泥沼から引きずりだした。かれはふたたび自分をとりもどした。かれは自分を支配していた邪悪を打ち払ったのだ。時間はある。かれはまだそれなりに若い。よみがえってきたかつての熱意に満ちた大望を、しくじることなく追いかけよう。あの厳粛でありながら甘美なオルガンの調べがかれの決意を固めさせた。明日は、喧騒に満ちたダウンタウンに赴き、仕事を見つけるのだ。とある毛皮貿易商が、以前に御者としての仕事を持ちかけてきたことがあった。明日はそこにいって、まだその勤め口が残っているか、尋ねてみよう。世間に顔向けできる生活をはじめるのだ。そして――

Soapy felt a hand laid on his arm. He looked quickly around into the broad face of a policeman.

ソーピーは自分の腕にだれかが手をかけたのに気づいた。あわててふりむいたかれの目に、警官の大きな顔が映った。

"What are you doin' here?" asked the officer.

「ここでなにをしているのかね?」と警官は言った。

"Nothin'," said Soapy.

「なにも」とソーピーは言った。

"Then come along," said the policeman.

「じゃあ、ちょっときてもらおうか」と警官は言った。

"Three months on the Island," said the Magistrate in the Police Court the next morning.

「アイランドに3ヶ月」と、翌朝、治安判事は刑事法廷で言った。


原文
"The Four Million" (1906) から The Cop and the Amthem
翻訳者
枯葉
ライセンス
クリエイティブ・コモンズ 表示 2.1 日本 ライセンス
公開日
2001年9月22日
最終修正日
2013年1月22日
URL
Egoistic Romanticist: http://www1.bbiq.jp/kareha/
特記事項
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。